МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр Учебные курсы по иудаике

К оглавлению курсa "Пять свитков и книга Ионы"

Лекция 4. Песнь Песней. Первое чтение

Стихи 1:1-4. Песнь песней Соломона.
Стихи 1:5-6. Черна я, но прекрасна
Стихи 1:7-8. Скажи мне, возлюбленный души моей
Стихи 1:9-14. С кобылицей в колеснице фараона
Стихи 1:15-17. Ты прекрасна, возлюбленная Разговор на лоне природы
Стихи 2:1-7. Я нарцисс шаронский после встречи
Стихи 2:8-14. Голос милого
Стихи 2:15-17. Ловите шакалов
Список контрольных вопросов

Прежде, чем мы приступим к анализу содержания книги, следует ее просто прочесть. При этом полезно сосредоточить свое внимание чисто на понимании слов, грамматики и реалий. Иными словами, понять слова написанного текста. И одновременно обратить внимание на стилистические особенности текста. При этом мы для упрощения первого чтения постараемся избегать объяснений, необходимых для чтения текста в оригинале, обратившись только к етм местам, трудности которых заметны также и в переводах.

Стихи 1:1-4. Песнь песней Соломона. 1:1 Заголовок

Глава 1

1       Песнь песней Соломона.

2       Пусть его уста напоят меня поцелуями, ибо ласки твои прекрасней вина.

3       Ароматом масел твоих благородных разлит аромат имени твоего, Потому тебя девицы любят.

4       Влеки меня, за тобой побежим! Ввел меня царь в чертоги свои. Будем радоваться и веселиться с тобою. Ласки твои лучше вина Справедливо любят тебя.

1:1 Заголовок.

Первый стих многих библейских книгах является, по сути, заголовком. Например некоторые псалмы начинаются со слов "Песнь ступеней Давида". Сегодня и имя автора, и название произведения выделили бы в отдельную строку.

1:1 Термин "Песнь Песней" можно понимать как: "Песнь (лучшая из) песней царя Соломона", или же, возможно, как "Песнь, которую пели певцы царя Соломона".

В стихе 2 современного читателя не может не поразить переход от третьего лица "пусть (он) поцелует" – ко второму "ибо ласки твои". Множество исследователей Писания, особенно 19 века пытались исправить текст, считая, что в него закралась ошибка. Исправлять здесь, на самом деле, просто нечего. Дело в том, что в иврите обращение к собеседнику в третьем лице является просто "особой вежливостью", в данном случае - глубоким почтением девушки к предмету своей любви. В старом русском тексте такое же явление было бы передано приблизительно так: "Напои меня, господин, поцелуями, ибо ласки твои прекрасней вина...".

1:2 "Напоят поцелуями" ("Йишшакени") - Обычно (и таково основное мнение) этот глагол рассматривают как производное от корня НШК – "целовать" (доказательство тому - дагеш в букве шин, показывающий на выпавшую букву нун). Некоторые комментаторы считают, что этот глагол здесь производится от корня ШУК – поить. И следует понимать стих: "Напои меня поцелуями уст твоих...". Понятно, что первое чтение: "целуй меня поцелуями" правильное, но автор явно добивается игры слов, что видно из продолжения стиха - "...ибо ласки твои прекраснее вина" ("напои" в первом полустихе продолжает "вино" второго полустиха). Перевод "Напоят поцелуями" является некоторой вольностью.

1:3 "Аромат масел твоих" – в древности в масло, которым натирали тело, добавляли благовония. Следует так же заметить, что в древности духи делались на масляной основе, т.е. "аромат масел" - это "аромат парфюмерии твоей". Героиня сравнивает популярность героя с запахом духов. Как аромат духов воспринимается еще когда человека не видно, так и имя человека становится известно даже тем, кто еще не видел человека.

Итог отрывка: Девушка мечтает о возлюбленном, даже еще не будучи с ним как следует знакомой. Она знает его только по имени, знает о его популярности среди девушек. Мечтает, чтобы он отдал ей поцелуи, чтобы привел в "свои чертоги".

Стихи 1:5-6. Черна я, но прекрасна

5.       Черна я, но прекрасна, дочери Иерусалима, как шатры Кейдара, как занавесы Соломона.

6.       Не смотрите, что я смугла, что меня опалило солнце - Братья разгневались на меня, поставили стеречь виноградники - свой виноградник я не сберегла.

1:5 Шатры Кедара. - по-видимому речь идет о бедуинских шатрах, сделанных из шерсти черных коз. Т.е. Кедар – это название бедуинского племени. Слово "Кедар" в иврите ассоциируется с закопченными горшками.

Завесы Соломона – Некоторые комментаторы полагают, что речь идет о шатрах пастухов Соломона – то есть и шатры Кедра и шатры пастухов Соломона одинаково черные.

Другие же считают, что речь идет о завесах - убранстве дворца царя Соломона. Тогда этот полустих является таким же противопоставлением, как и первая часть стиха: "Черна - как шатры, прекрасна - как завесы".

1:6. Сыновья матери - по всей Песне Песней неоднократно упоминаются братья и мать девушки, и нигде ни разу не упоминается ее отец. Следует, видимо, предположить, что отца у героини нет и над ней, по древнему обычаю, приняли опеку братья.

Стеречь виноградник - в те времена жители Иерусалима имели виноградники вне городских стен. Их стерегли обычно в конце лета во время сбора винограда. О характере героини можно судить по тому, что ее послали выполнять мужскую работу.

Мой виноградник. - В Песне Песней слово "виноградник" многократно употребляется в значении "красота тела девы". То есть стих выглядит так: "Я стерегла виноградник своей семьи, а в это время не следила за своей красой".

Итог отрывка: Девушка говорит, что она не так красива, как другие, только из-за внешних обстоятельств. Но все равно считает себя красавицей.

Стихи 1:7-8. Скажи мне, возлюбленный души моей

7.       - Скажи мне, возлюбленный души моей, где ты будешь стадо пасти, где положишь его отдыхать в полдень? - Чтобы не блуждать мне меж шатрами друзей твоих.

8.       - Если не ведаешь ты, прекраснейшая из женщин, Иди по следам овечьим и паси коз своих у пологов пастушьих.

Договоренность о встрече. Видно, что возлюбленный пастух, а героиня пасет коз. Все это еще не доказывает, что герои сельские жители, наоборот из дальнейшего текста следует, что, по крайней мере, героиня городская жительница. Просто в те времена все городские жители имели хозяйство рядом с городом, имели стада и виноградники.

Стихи 1:9-14. С кобылицей в колеснице фараона

9.       - С кобылицей в колеснице фараона сравнил я тебя, возлюбленная.

10.      Щеки твои украшают подвески, шею - ожерелья.

11.      Золотые подвески сделаем тебе с серебряными блестками.

12.      - До царя на троне его доносился аромат моего нарда.

13.      Для меня возлюбленный ладанка мирры, что меж грудей моих.

14.      Для меня возлюбленный - кисть кипрея в садах Эйн-Геди.

Этот отрывок не обмен любезностей при встрече, а думы каждого из героев в отсутствие второй стороны. Доказательство тому упоминание трех ароматов в стихах 12-14. Мы уже говорили, что ароматы в Песне Песней в показывают на отсутствие героя, подобно "ароматам имени".

"Кобылице в колеснице фараона..." - Украшения девушек сравниваются с украшениями царских коней. На Древнем Востоке лошадь не была тягловым животным. Для переноса на короткие и средние расстояния пользовались ослами, на дальние - верблюдами, пахали либо на ослах, либо на быках. Даже знать ездила не на лошадях, а на белых ослах. Конь был аристократом среди домашних животных. На запряженных конями колесницах ездила только высшая знать, цари и приближенные к ним лица.

В книге Царей упомянуто, что царь Соломон закупал колесницы и коней в Египте (Царей-1 10:28). После него это делали многие цари (см, например Исайя 31:1). Поэтому речь идет не о колеснице, принадлежащей фараону, а о царской колеснице египетского производства.

12. "До царя на троне его" - стих не вполне ясный, и перевод условный. В предложенном варианте перевода этот стих является репликой на стих: "Масло (ароматное) - розлитое имя твое" (1:3). Иными словами: "Слава царя розлита по всему миру, подобно аромату его благовоний", а смысл нашего стиха: "Царь наконец услышал мой запах (запах моих благовоний)", т.е. "Наконец-то он узнал обо мне".

Нард - благовонное многолетнее растение (Nаrdоstасhуs jаtаsmаnsi). Растет в основном на Гималаях и районе Непала. Запах его несколько схож с запахом мускуса. Продавался в основном в двух видах: пучками сушеных листьев или стеблей. В древние времена цена на нард была огромна. В наше время представления о том, какой запах приятен, а какой нет, изменились и теперь он почти не используется. В литературе упоминаются две разновидности нарда - индийская (непальская) и более дешевая - сирийская (растет в горах недалеко от Сирии).

Кипрей (хна) - кусты (lаwsоniа аlbа). Ароматные белые или желтые цветы растут гроздьями. Из листьев и корней добывают желто-красную краску, которой уже много тысяч лет женщины красят волосы. В древней Персии женщины подкрашивали ею кисти рук и ступни ног. Существуют свидетельства, что на Древнем Востоке ей окрашивали тело жениха и невесты накануне свадьбы.

Эйн-Геди - оазис на берегу Мертвого моря. Климат в нем близок к африканскому. Одним из основных промыслов оазиса в древние времена - выращивание благовонных масел и трав.

1:13 "Мирро" - арамейская форма общесемитского "Мор". Одно из самых популярных благовоний древности: "Я надушила постель мирром" - зазывает шлюха прохожего в Притчах (7:17). Добывается из колючего кустарника Соmmiрhоrа аbуssiniса или Соmmiрhоrа Sсhimреri, произраставшего в основном в районе Африкаского Рога (Диосукрид называет самый хороший сорт мирра "Троглодитом", потому что он произрастал в стране троглодитов (нынешняя Эфиопия - Сомали) и в Аравии и оттуда ввозиля в страны Средиземноморья). Название происходит от слова "Горький".

Стихи 1:15-17. Ты прекрасна, возлюбленная Разговор на лоне природы

15.      - Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, Очи твои - голуби.

16.      -Ты прекрасен, возлюбленный, и любезен,
Ложе нам - свежая зелень,

17.      Кедры - крыша наших домов, кипарисы - стены.

1:15-17 Разговор на лоне природы

15. "Очи твои голуби..." - либо глаза похожие на голубей, либо глаза похожие на голубиные глаза. Существуют античные рисунки изображающие оба варианта.

17. Кедры - Сеdrus libаni. Самое дорогое строительное дерево в Израиле. Одна из основных предметов поставок из Ливана в Иерусалим. Из него строили только дворцы и Храмы, например царь Давид говорит, "Вот я живу в кедровом доме, а Храм Господен покрыт лишь пологом" (Шмуэль-2 7:2).

"Кипарисы" - Весьма вероятно, что речь идет не о кипарисах, а о соседях ливанских кедров Jаniреrus Eхсеlsа или Jаniреrus Sаbinа, то есть о можжевельниках. В Писании эти деревья регулярно упоминаются рядом: "Кипарисы радовались тебе, кедры ливанские" (Исайя 14:8) и множество тому подобного.

Дословный перевод данного полустиха: "Крыша наших домов - кедры, стены - кипарисы". Мы переставили порядок слов, для того, чтобы сделать образ понятным. Зеленое ложе, крыша - кедры, стены - кипарисы - понятно, речь идет вовсе не о доме, а о встрече в лесу. Часто встречающийся комментарий - мечта о будущем доме - не соответствует духу произведения, которое посвящено вовсе не ценности брака, а счастью любви. О ценности брака говорит другой отрывок царя Соломона в Притчах (глава 5). К тому же все образы следующего отрывка вновь говорят о диких растениях.

Стихи 2:1-7. Я нарцисс шаронский после встречи

Глава 2

1      - Я нарцисс шаронский! Я лилия долин! 2      - Как лилия средь терновников, - возлюбленная моя среди девиц. 3      - Как дерево-яблоня среди лесных деревьев, -

возлюбленный мой среди парней. Я наслаждалась под сенью его и плод его был сладок. 4      Он ввел меня в дом пиров и надо мной его знамя - любовь. 5      Подкрепите меня халвою, подкрепите яблоками, ибо я больна любовью. 6      Его левая рука под моей головой, а правая - обнимает меня. 7      Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и ланями степными: Не будите, не тревожьте любовь, пока она не проснется.

2:1-2:7 - после встречи

2:1 Нарцисс – иврит "хавацелет" отождествление не ясно. С нарциссом это растение отождествляет вавилонская традиция. Талмуд говорит, что речь идет о небольшом растении Раnсrаtium mаritimum, который в больших количествах растет у берега моря летом (эта традиция производит название от слов "Хав беЦель" - "скрывающийся в тени (больших цветов)". Лилия долин - здесь, скорее всего, речь идет именно о нарциссе обыкновенном, растущем в долинах.

Шарон – прибрежный район Израиля от Яфо (нынешний Тель-Авив) до горы Кармель. В древности так же называлась долина между горой Табор и озером Кинерет (Генисаретское море). Некоторые комментаторы считают, что речь может идти о любой другой долине.

2:1 И нарцисс, и лилия в иврите женского рода. Поэтому первая фраза принадлежит именно девушке, а не парню. И собственно слова ее очень скромны: "Я одна из многих" (все эти цветы - экзотика в Европе, но никак не в Израиле).

2:2 "Как лилия среди терновников..." – возражение парня: "Ни одна из многих - а лилия среди колючек". Соединение в одном стихе цветка и колючек наводит на мысль, что речь идет о розе и так понимали это слово почти все средневековые комментаторы. В наше время принято следовать древним переводам и считать, что речь идет об одной из разновидностей лилии. При этом говорится не о "лилии долин" из предыдущего стиха, а о Lilium Kаndidum - лилии белоснежной (само слово в оригинале "шошана" - можно произвести от ШеШ - "шесть" по шести лепесткам лилии). В наше время этот цветок почти полностью уничтожен любителями красоты.

Что до колючек, то в Израиле их растет великое множество, и о каком конкретном колючем растении идет речь сказать трудно. Но, исходя из образа - красавица среди простеньких девиц - можно предположить, что говорится об одной из разновидностей чертополоха.

2:3 Яблоня - на иврите мужского рода. Яблоня упомянута в Песне Песней четыре раза. Иногда ради вкуса ее плодов, но чаще ради ее запаха. О тени яблони общеизвестно и не о чем говорить. Образ ответа любимой - ответ на слова возлюбленного: "Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди парней."

2:4 "Его знамя..." ("дегель"). Слово ДГЛ (воинский знак; в современном языке - флаг) большинство современных исследователей производит к аккадскому глаголу "дагалу" - "смотреть" (точно также эти слова - "смотреть" и "знамя" - однокоренные в арабском и в английском). По непонятным причинам, эти исследователи останавливаются на аккадском варианте слова и получают в нашем стихе слово "взгляд". Отсюда они предлагают читать этот стих: "И для меня его взгляд - любовное прикосновение". (Слово АhАВh - "любовь" в двух местах Писания, может быть, означает "любовные ласки" (Ир. 2:33 и Притч. 5:19). И все же в Пятикнижии (Числа 2) это слово означает именно военный лагерь, а может быть, и воинский знак. И последнее понимание предпочтительно.

"Подкрепите меня яблоками...", - Перевод дается по Ибн-Эзре, за мнением которого следуют многие современные исследователи. Другой вариант понимания: "Постелите постель яблоками" (Такое понимание выбирает в своем переводе А. Эфрос). Ароматные сорта яблонь (их плоды были мельче сегодняшних) были известны с древности. Считалось, что яблоки полезны больным.

2:6 Мечта девушки, "больной любовью" о соединении с возлюбленным

2:7 Клятва (заклятие) газелями. Слово Цви в современном иврите обозначает Благородного Оленя. В Песне Песней о благородных оленях речи не идет, хотя бы потому, что в Израиле они не водятся и не водились. В Израиле водится две разновидности газелей: обыкновенная и Негева (последняя мельче и изящней).

Разные комментаторы по-разному оценивают содержание этой клятвы. Особый интерес представляет комментарий проф. Й. Феликса, который говорит, что здесь речь идет про кармельскую лань. Сам проф. Феликс комментирует весь сюжет Песни Песней на основе поведения этих ланей. Лани ведут супружескую жизнь только в определенный период года, и они моногамны всю жизнь. Поэтому клятва "Не будите любовь... пока сама не проснется" естественным образом описывается поведением этих газелей - "не форсируйте события, пока они не созреют".

"Не будите любовь" - может быть, это продолжение слов "больна любовью" в предыдущем стихе, и тогда понимание: "Не будите больную любовью" - будет правильным.

Стихи 2:8-14. Голос милого

8       Голос милого. Вот он приближается, Прыгает по горам, скачет по холмам

9       Мой возлюбленный похож на газель, или на юную лань. Вот он стоит за нашей стеной, заглядывает в окошки, смотрит в щели.

10      Молвил возлюбленный: Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди.

11      Вот зима миновала, дожди прошли, ушли совсем.

12      Первые ростки показались у нас в стране, время певчих птиц пришло, голос горлинки слышен в краю нашем.

13      Смоковница дала завязи, виноградники источают ароматы. Встань моя возлюбленная, моя прекрасная, выйди.

14      Голубка моя в расщелине скал, в убежище горных вершин, Дай мне увидеть тебя, дай услышать голос твой. Ибо голос твой сладок и прекрасен твой лик.

2:9 "...На лань, на газель". Стоит привести комментарий проф. Иегуды Феликса как уже указывалось, комментирует развитие событий: в Песне Песней на основе того, что герои сравниваются с ланью и газелью. А именно, в природных условиях молодая лань живет с матерью. После того, как лани подрастают, самцы и самки объединяются в раздельные стада. В этот период они не обращают внимания друг на друга. В период гона самцы начинают ухаживать за самками. Брачные игры включают в себя бег наперегонки и вдогонку друг за другом. Только после брачных игр, приходит время сексуальной связи. Соответственно, в Песне Песней события развиваются так: В стихе 2:9 происходит метаморфоза, и любимый превращается в лань, он пытается ухаживать за возлюбленной, но она отвергает его, ибо сезон еще не пришел. Милый в образе оленя появляется еще раз 4:1-5 и приглашает милую отправиться в дальнее путешествие, как это происходит у ланей. В конце мы видим милую возвращающуюся с милым-оленем из далекого путешествия (8:5) и дело кончается браком. Однако, о всем этом прочтении считается, что речь в Песне Песней идет о том, как героиня, простая деревенская девушка, преподает знатным дворцовым девам урок, как завоевать милого не торопя события. В этом смысле призыв "Не будите, не тревожьте любовь, пока она сама не проснется" - совершенно ясен.

Мы однако, в дальнейшем не придерживаемся этой комментаторской линии.

2:11 "Зима" (став) - в современном иврите это слово означает осень. Но в тексте Песни Песней оно означает, скорее всего, зиму - сезон дождей в Израиле.

2:12 "Время пения птиц" - в современном иврите, вслед за средневековым пониманием, слово "Замир" означает соловья, но большинство комментаторов считают, что здесь речь идет о собирательном названии для всех певчих птиц - слово является отглагольным существительным от ЗМР – петь. В средние века понимание "соловей" считалось основным.

Горлица (тор) - разновидность голубя. Прилетает в Израиль весной. Название явно звукоподражательное к воркованию голубей: "Тор-тор".

2:13 "Завязь" (паг) так это слово употребляется в Мишне. Но не исключено, что оно означает "покрыться цветами", так его понимает Йонатан в переводе к Исайе.18:5.

2:14 "Голубка" - здесь имеется в виду скалистый голубь, от которого происходит привычный нам городской (правда, в отличие от своего раскормленного городского собрата, скалистый изящен и пуглив). Милый так называет девицу, которая засела дома, как скалистый голубь в расщелинах скал, и отказывается оттуда выбраться.

На самом деле весь этот отрывок в некотором роде "сцена на балконе", милая у себя дома, по-видимому, под присмотром братьев и матери, а любимый бродит вокруг дома, пытаясь высмотреть предмет своей любви. Милая хотела бы выйти, да родительская опека не дает. Возлюбленный же произносит нечто вроде серенады о весне, времени любви, сравнивая милую с голубкой, которая прячется в своем гнезде в скалах. Следующий стих следствие этой сцены:

Стихи 2:15-17. Ловите шакалов

15      Ловите шакалов, юных шакалов, шкодящих в винограднике. А виноградники наши - в цвету.

Кто-то из старших в доме – мать, братья, прогоняет жениха, называя его "шакалом, ищущим поживы в винограднике", то есть подразумевает, что парень хочет соблазнить девушку. Уже выше, в примечании к стиху 1:6, мы говорили, что "виноградник" в Песне Песней это образ самой девушки, а потому "виноградники в цвету" здесь "девица на выданье". Девушка в испуге за то, что братья поколотят парня, говорит ему: "Ты мой, а я твоя, а сейчас беги":

16      Мне возлюбленный, а я ему, пасущему среди лилий. 17      Пока не забрезжил день, не побежали тени, Обернись, возлюбленный мой, стань подобен газели или юной лани на горах Батира.

2:16 "Пасущему среди лилий" (буквально: "Пасется среди лилий") - скорее "пасется" - "гуляет", чем пасет стада среди лилий. Например, сравни с 6:2 - там, заведомо, этот глагол употребляется в значении "гулять". Лучшее место для сравнения: "Две груди ее как двойня газелей, пасущихся среди лилий" (4:5).

2:17 Пока не повеял день... – Некоторые авторы на основе отождествления с аккадским говорят, что значение этого слова "забрезжит" - тогда речь идет об утре.

"Пока не двинулись тени..." - из аналогичного места в Иеремии. 4:6 "О горе нам, день клонится, побежали тени". Только там говорится о росте теней вечером, а здесь утром.

О газелях см. выше 2:6.

Бетер. Либо речь идет о городе Батир (Бейтар) в 11 км к югу от Иерусалима. Либо, по ряду мнений, речь идет не о названии, а о "изрезанных" горах [слово "батар" означает рассекать, Ср. с Быт. 15:10: "...А птицу не рассек (БаТаР)"]. Именно такое понимание выбирает Септуагинта и вслед за ней синодальный перевод: "Оленю на горах юдолей". Напомним, что в иврите нет заглавных букв, и определить, по заглавной букве что перед нами имя собственное или нарицательное невозможно.


Ответы на контрольные вопросы:

КВ-1. Какие основные образы можно, на данном этапе, выделить в Песне Песней?



КВ-2. Что на данный момент (и на основании чего) мы можем сказать о девушке и о ее возлюбленном (профессия, место жительства, социальное и семейное положение и т.п.)?