МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр Учебные курсы по иудаике

К оглавлению курсa "Пять свитков и книга Ионы"

Лекция 5. Песнь Песней. Первое чтение. Продолжение

Стихи 3:1-5. Ночами на ложе искала я
Стихи 3:6-11. Кто это поднимается из пустыни
Стихи 4:1-7. Ты прекрасна, возлюбленная. Милый поет песнь в честь красоты возлюбленной
Стихи 4:8-11. Со мной с Ливана, невеста. Призыв милого выйти к нему и объяснение в любви
Стихи 4:12-5:1. Замкнутый сад сестричка моя, невеста
Стихи 5:2-6. Я сплю, а сердце мое не спит Милая спит и видит сон
Стихи 5:8-16
Список контрольных вопросов

Стихи 3:1-5. Ночами на ложе искала я

Глава 3

1       Ночами на ложе искала я

возлюбленного души моей. Искала и не находила. 2       Встану я, буду кружить по городу, по улицам и площадям, разыскивать возлюбленного души моей. Искала и не находила. 3       Нашла меня на улице стража, обходящая кругом город - - Вы видели возлюбленного души моей? 4       Только отошла от них, как нашла возлюбленного души моей. Схватила его, не отпускала, пока не привела в дом матушки моей, в горницу матери. 5       Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и ланями степными, Не будите, не тревожьте любовь, пока она сама не проснется.

3:1 Следует подчеркнуть, что описан сон или мечты возлюбленной: "ночами на ложе искала…"; в следующем стихе: "встану, буду искать". Иными словами все эти поиски воображаемые. В конце концов, из дальнейшего текста следует, что никого девушка в "комнату родительницы" так и не привела.

3:3 "Ночная стража..." - всякий уважающий себя древний город имел ночную стражу. Именно по смене стражи отсчитывалось время. Интересно отметить перекличку слов в этом стихе и в предыдущем: "Обойду-ка я город" - "стража, обходящая город", "не нашла его" - "нашла меня стража". - То есть: "Я не нашла, но меня нашли те, кого я не искала".

3:4 Наконец-то нашла и привела к себе домой - исполнение желания (напоминаем, что идет описание сна).

3:5 "Не будите любовь, пока не проснется". Последнюю часть в данном случае хотелось бы понимать как: Не будите больную любовью, пока любовь не станет реальностью". О клятве газелями см. комментарий к 2:7. К сказанному там можно добавить следующее: Если бы не было продолжения стиха "И ланями полевыми", то можно было бы предположить, что это заклятие одним из Имен Бога - цваот, по-русски передаваемое Бог Саваоф - буквально "Бог Воинств", но продолжение стиха, снимает такое понимание. И все же, нельзя не заметить, что слово "лань" "АЙЛ" содержит в себе буквы корня ЭЛ - сила, мощь - именно от этого слова происходят слова Э-Л и Э-Лоhим - Бог или боги. Целый ряд серьезных исследователей предполагают, что действительно, здесь исходно подразумевались два Имени Бога. Но так как в еврейской традиции принято избегать клятв, упоминая Имя Всевышнего, то в разные времена изобретались различного рода обороты, намекавшие на клятву Именем Бога, но буквально не упоминавшие его. Таковым в талмудической традиции является слово "Конам", стоящее в начале обета. При употреблении такого рода оборота, клятва или обет имеют силу, но при этом ошибочная или неисполненная клятва не может рассматриваться, как упоминание "Божьего Имени всуе", хотя неисполнение такой клятвы является грехом. Тем самым, перед нами намек на клятву Именем Божьим, при которой Имена Всевышнего заменены на созвучные слова.

Стихи 3:6-11. Кто это поднимается из пустыни

6       Кто это поднимается из пустыни, как столп дымный, Курящаяся миррой и ладаном, всеми порошками парфюмеров. 7       Вот ложе Соломона, вокруг него шестьдесят богатырей, богатырей израилевых. 8       Все они не расстаются с мечами, обучены битве, у каждого на бедре меч от угрозы в ночи. 9       Балдахин сделал себе царь Соломон из кедров ливанских. 10      Колонны серебряные, отделка золотая, подстилка - багряная. Девы иерусалимские застлали его любовью. 11      Выйдите и посмотрите, девы сионские, на царя Соломона, на венец, которым увенчала его мать в день свадьбы его, в день сердечной радости его.

Приезд заморской принцессы и свадьба Соломона

Этот отрывок как бы выпадает из логического развития сюжета и не понятно, почему помещен здесь. Некоторые современные авторы приводят этот отрывок, как доказательство того, что перед нами сборник разрозненных песен. Но нам представляется, что следует принять во внимание то, что этот отрывок во многом переключается с предыдущим и последующим текстами, см. например параллельность стихов 3:6 и 8:5. Причем в 8:5 идет четкое противопоставление "Окутанная мирром" - привозным экзотическим благовонием - "под яблоней я тебя пробудила" - местное благоухание. Если считать, что этот отрывок представляет собой как бы описание официальной свадьбы царя с одной из цариц-иностранок, то тогда его смыслом является противопоставлением свадьбы по любви, описанной в главе 8, и свадьбы по политическому расчету, описанной здесь. Стоит так же отметить противопоставление роскоши, которой обставлена свадьба в этом отрывке - и заключительным стихом отрывка восьмой главы: "Все имущество, отданное за любовь, купит только презрение" (8:7). С другой стороны, возмодно также, что песнь царского выхода к невесте здесь помещена как доказательство, что любви покорны все, и цари и простолюдины, и при этом как бы говорится: "Вот царь женится, почему же мы медлим?"

О мирре см. комм. к 1:13.

"Ладан" - Одно из основных благовоний древности; одна из составных частей храмового воскурения. Смолу ладана добывали из разновидностей дерева Воswеlliа, произраставшего на юге Аравии. См: например: "К чему Мне ладан, что идет из Сабеи (Юг Аравийского Полуострова - Африканский Рог)" (Иеремия 6:20). Существует также его индийская разновидность; и в Древнем Египте была проведена удачная попытка акклиматизации дерева. Римские авторы, однако, упоминают только аравийский ладан.

"Порошки торговца..." - благовония, дорогой импортный товар, предмет серьезной международной торговли. Многократно упомянута среди поставок из Шева (Сабеи), откуда родом царица Савская. В Книге Царей-I гл. 10 описан приезд царицы Савской к царю Соломону с "...караваном верблюдов, навьюченных благовониями, великим множеством золота и драгоценными камнями". Все эти товары стали предметом торгового договора между Соломоном, Хирамом (царь финикийского города Цора (Тира), на берегу Средиземного моря в нынешнем Ливане) и царицей Савской.

3:7 "Вот ложе Соломона" - "Шестьдесят богатырей". У царя Давида была личная стража - гвардейский отряд из 37 богатырей (см. Шмуэль-2 23). Некоторые современные исследователи полагают, что царь Шломо довел численность этого отряда до 60.

3:8 "Угрозы в ночи" - буквально: "Страх ночей". Здесь совсем не имеется в виду нечто сказочно-ужасное, как в некоторых переводах: "страшилище ночное"; просто в библейском иврите слово ПаХаД означает также "всевозможную беду", от которой гвардейская стража охраняла дворец царя.

3:9 "Балдахин".(Апирьон) Долгое время это слово считали греческим (порион - паланкин) так переводит его Септуагинта (может быть, из-за близости звучаний) и на этом (и нескольких подобных) основаниях некоторые делали даже далеко идущие выводы о позднем времени написания Песни Песней и т.д. В наше время, однако, большинство исследователей считает, что в основе здесь, это слово аккадское ("аппару", например слово "пурия" означает кровать в арамейском), или же основа его - санскритское слово с тем же значением. Мы предпочли понимание р. Маркуса, производящее его к слову АПР из Царей-1 20:38, где это слово, очевидно, означает "чадра", и тем самым здесь говорится, о аналогичном предмете, только больших размеров. Кстати, "апирьон" в этом отрывке выглядит массивней паланкина (одни столбы-колонны чего значат). А свадебная кровать ("ложе Соломона" в стихе 3:7) с балдахином хорошо ложится на смысл отрывка. В более позднем языке Мишны слово "апирьен" всегда понимается как паланкин: "После разрушения Храма запретили выносить невесту в паланкине на улицы города" (Сота).

"Отделку - из золота" - скорее всего, имеется в виду ткань с золотыми нитями.

"Багряница" - ткань, окрашенная пурпуром - разновидность краски, добываемой из морских моллюсков. В древности эта краска была весьма распространена, хотя и стоила очень дорого. Из разного вида моллюсков и применяя разную технологию, получали краски многих цветов, прежде всего синюю и красную. Оттенок багряницы является предметом споров до нашего времени.

"Застлали любовью дочери Иерусалима" - буквально "застлано любовью от дочерей Иерусалима". Данный перевод следует Септуагинте: "Застлано даром любви от дочерей Иерусалима".

3:11 "Венец" - у нас есть описание короны царей Аммона (аммонитяне народ, живший в Заиорданье. Эта корона стала военной добычей израильтян после захвата царем Давидом Аммона. Впоследствии она была также короной израильских царей. Корона описана так: "Вес - в талант золота и драгоценных камней" (Шмуэль-2 12:30. Талант - мера веса драгоценных металлов; в зависимости от времени и места, вес таланта колебался между 20 и 30 кг)".

Стихи 4:1-7. Ты прекрасна, возлюбленная. Милый поет песнь в честь красоты возлюбленной

Глава 4

1       - Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна. Очи твои - голуби из-под фаты. Волосы твои - козье стадо, сбегающее с гор Гилеадских. 2       Зубы твои - стадо стриженых овец после купанья; у каждой есть близнец и все стадо в целости. 3       Как багряная нить губы твои, и прекрасны уста твои. Как дольки граната - щеки твои из-под фаты. 4       Шея твоя - башня Давидова, для воинов построенная, Тысяча щитов вывешено на ней, колчаны витязей. 5       Две груди твоих, как два близнеца-газеленка, пасущихся среди лилий. 6       Пока не забрезжил день, не побежали тени, взойду я на гору мировую, на холм ладановый. 7       Ты вся прекрасна, возлюбленная, и нет в тебе изъяна.

4:1 "Фата" - слово ЦаМА в современном иврит означает "коса". Понятно, что здесь оно используется в ином значении. Некоторые авторы считают, что имеется в виду фата, тогда выражение здесь - "глаза из-под фаты" и в стихе 3 "щеки из-под фаты" заставляют думать, что речь идет о прозрачном куске ткани. Другое мнение состоит в том, что слово ЦаМА означает "пряди волос". Тогда понимание этого стиха таково: "Твои глаза, (похожие на голубей), выглядывают из-под прядей волос" и он немедленно напоминает стих "Голубка в расщелинах скал".

"Сбегающие" – глагол ГаЛаШ – в библейском иврите - оэначает "волнообразное движение" (ср. с ГаЛь – "волна"; в современном иврите это слово означает "соскальзывать") - то есть волосы уложены локонами.

"Козье стадо с гор Гилеадских". Израильские козы в основном черные, а горы Гилеадские белого цвета. Тем самым образ волос – черные пряди на фоне белого, то есть белое лицо, обрамленное черными локонами.

Гилеадские горы, находящиеся в Заиордании, являются великолепными пастбищами.

4:2 "Овцы" – перевод по почти в точности параллельному стиху 6:6. Скорее всего, данное слово означает "стриженых овец". Овец после стрижки моют, и в это время они белоснежны и их шерсть блестит.

"У каждой есть близнец" – т.е. два ряда зубов, каждому верхнему зубу соответствует нижний. Глагол hиТъИМ нигде в Писании кроме, как в Песне Песней, не встречается (в современном иврите этот глагол означает "соответствовать"). Комментаторы производят его от слова "теумим" – "близнецы". Многие полагают, что это слово означает "рожать двойню", но понимание слов: "родила каждая двойню" делает образ неясным.

"И все стадо в целости" - в оригинале: "И нет среди них лишенной ягненка" - слово "Шекула" означает не "бесплодный", как принято переводить, а "потерявший ребенка" (как и в современном иврите). В стаде овец ягненок идет рядом с матерью. Если ягненок пропал, то это сразу заметно по пустому месту рядом с матерью. Тем самым образ понятен - плотно стоящие зубы и все на месте.

4:3 "Багряная нить" шерсть, крашенная в огненно-красный цвет. Краску добывали из кармельской тли (Кеrmеs Вibliсus), паразитирующей на дубах. Слово стало синонимом ярко красного цвета: "Если будут ваши грехи, [красными] как багряница, то Я как снег убелю их" (Исайя. 1:18).

"Рот" - употреблено слово, "мидбарех" больше в Писании не встречающееся, оно производное от слова ДБР - говорить. Поэтому здесь двойной смысл: "твои речи" или "место, которым ты говоришь" - рот.

Возможно, автор Песни Песней выбрал именно это слово из-за возникающей игры слов: оборот "прекрасен твой рот" также допускает прочтение: "Оазис - пустыня твоя".

"Дольки граната". Не ясно, имеется здесь в виду форма граната или его цвет. Может быть, и то и другое.

4:4 Башня Давидова – нигде в другом месте в Танахе этот образ не упоминается.

"Для воинов построенная": на иврите "Тальпиот" – сложное по этимологии и весьма спорное для понимания слово. Некоторые исследователи считали, что это слово греческое и означает "видеть издалека"; но большинство категорически отвергает это мнение. Одна из причин тому заключается в том, что авторы Септуагинты, древнего перевода на греческий - это слово не узнают, и переводят: "Башня Давида построенная в Тальпиоте". Ибн-Эзра и за ним Элиэзер Бен-Иегуда, основоположник современного разговорного иврита, производят это слово от глагола АЛФ – "учить", и понимают данный оборот как "башня Давидова в военном училище". Современные авторы чаще всего приводят арабский аналог этого слова, означающий "ряд", то есть ступенчатая башня. Др. Шапиро предлагает, что корень здесь ЛФТ – "виться, обнимать", и тогда значение оборота "витая Давидова башня".

"Щиты и колчаны" – Обычай вывешивать щиты и колчаны на стены военных башен и городские стены был широко распространен в древнее время: "Колчаны свои вешали на стены твои вокруг - они довершали красу твою" (Иехезкиель. 27:11 где - речь идет о финикийском городе Цоре). Образ понятен - длинная шея украшает деву, а множество золотых украшений - монист (щиты героев) украшают шею девы.

В книге Царей-1 (10:16-17) описано, как царь Соломон сделал 500 золотых щитов и повесил их на стены царского дворца. Эти щиты были похищены египтянами во время военного похода на Эрец – Исраэль фараона Шишака (совр. произношение: Шошонк) через 5 лет после смерти Соломона, и впоследствии их заменили медными. Отметим, что поскольку здесь "щиты вывешенные на стенах" понимаются как эпитет золотого великолепия, то, возможно, это является существенным доводом в пользу раннего происхождения Песни Песней.

4:5 "Пасутся среди лилий" - может быть речь идет о белом цвете, а может быть о запахе. Милый описывает милую сходными словами (ср. 2:16).

4:6 "Пока не повеял день…". Если милая предлагает любимому "Пока не повеял день... обернись (уходи), поспеши на горы Бетара", То милый отвечает: "Пока не повеял день... Я взойду на мирровый холм". Последний полустих - это довольно нахальный намек на слова: "Для меня милый - пучок мирра, что покоится между грудями моими").

О мирре и ладане см. прим. к 1:13 и к 3:6. Может быть, появление здесь именно мирра и ладана связано с оборотом "курящаяся мирром и ладаном" в описании заморской принцессы. Она надушена, а милая сама источник этих ароматов.

4:7 Кончается отрывок теми же словами, которыми начинается: "Ты вся прекрасна...".

Стихи 4:8-11. Со мной с Ливана, невеста. Призыв милого выйти к нему и объяснение в любви

8       Со мной с Ливана, невеста, со мной с Ливана иди! Взгляни с вершины Аманы, с вершин Сенира и Хермона, из львиных пещер, с леопардовых гор!

9       Ты похитила мое сердце, сестричка, невеста, Похитила сердце мое одним взглядом, одной цепочкой на шее. 10      Как прекрасны твои ласки, сестричка, невеста, Твои ласки лучше вина, аромат масел твоих лучше всех благовоний. 11      Сотовый мед капает с твоих губ, невеста. Мед и молоко под твоим языком.
Запах платья твоего - аромат Ливана.

Если в 2:14 милый называет возлюбленную с "голубкой в расщелинах скал", до которой не добраться, то здесь он сравнивает ее дом с самыми разными отдаленными скалами и горами, Ливаном, Аманой, Сениром и Хермоном (все это - горы в окрестности ливанских гор или отроги горы Хермон, "Антиливан") а в конце также с "львиными пещерами, леопардовыми горами" - и зовет ее придти оттуда к нему.

Львы в ливанских горах водились до самого средневековья, а леопарды встречаются вплоть до наших дней.

Что до слова "невеста" здесь и дальше в этом отрывке, то наиболее вероятно, что здесь возлюбленный забегает вперед и оно синоним "возлюбленная", и не обязательно оно означает уже назначенный брак (также как "сестричка" не означает здесь родственные отношения).

4:9 "Покорила мое сердце". Существуют варианты понимания, производящие это слова ("левавтини") от "огонь" "язык пламени" ("леhава"), то есть "я зажжен тобой", но они кажутся нам искусственными.

4:11 Сладкий мед источают - из двух параллельных мест в книге Притчей: "Сотовый мед речи приятные, сладость душе..." (16:24) и: "Ибо сотовый мед источают уста чужой (женщины) и глаже елея (оливкового масла) небо ее" (5:3) - становится ясно, что образ описывает скорее сладость речей, чем сладость поцелуя.

Хочется обратить внимание на появление в отрывке вина, масла, меда и молока. Точно также они появляются в книге Дварим (Второзаконие) 32:13-14, и кончаются словами: "И разжирел Иешурун (Израиль) и начал брыкаться", то есть сочетание этих предметов есть символ роскошной жизни, - чем здесь, в Песне Песней, является милая. "Ароматы Ливана" - скорее всего аромат хвойных ливанских лесов. Может быть, слово Ливан появляется здесь как следствие слова "Ливан" в стихе 8. "Со мной из Ливана, невеста..."

Стихи 4:12-5:1. Замкнутый сад сестричка моя, невеста

12      Замкнутый сад сестричка моя, невеста. Замкнутый источник, запечатанный родник. 13       Вдоль каналов твоих гранатовый сад, с сочными плодами, кипрей и нард. 14      Нард и шафран, аир и корица, деревья алое, мирро и сандал, кусты бальзама. 15      Садовый родник, колодец воды неиссякаемый, ручьи с Ливана. 16       - Пробудись, северный ветер, приди, ветер южный, повей на мой сад, разольются его ароматы. Войдет милый в сад свой, поест плодов его сочных. 5:1       - Вошел я в свой сад, сестричка моя, невеста, собрал свои мирро с бальзамом, ел свой сотовый мед, пил свои вино и молоко. Ешьте, любимые, пейте допьяна, возлюбленные.

4:12 "Замкнутый сад (ГаН)... замкнутый источник (ГаЛ)". Последнее слово упомянуто в Иеhошуа 15:19 и в Иове 8:17. В последнем примере особенно следует отметить сочетание сад - источник: "...По саду ростки его расходятся, корни его оплетают источник...".

Источник – "ГаЛ", связанно также со словом "круглый"; сравни ГаЛГаЛ - "колесо" или "МеГиЛа" – "свиток", ЛеГаЛот – раскрывать, раскручивать, ГаЛь – волна.

Девица-девственница сравнивается с "запечатанным садом".

4:13 "Каналы" – (шелах). Это слово имеет два варианта понимания: одно в соответствии с Исайет 16:8, где это слово означает "побеги"; второе более принятое, - "оросительные каналы" (отсюда термин Мишны "бейт – шлахим" "искусственно орошаемое поле"). В последнем случае образ является прямым продолжением предыдущего стиха "источник - канал", вокруг которого растут гранаты со спелыми плодами.

Хна и нард - см. комм выше к 1:14 и 1:12

4:14 "Шафран" - упомянут здесь один единственный раз в Писании. В Талмуде он упоминается, как одна из составляющих рецепта храмовых благовоний. Большинство авторов уверенно отождествляют это растение с Сrосus sаtivus. Шафран выращивался в Израиле и составлял один из важных предметов экспорта. В древнем мире шафран использовали для благовоний (разводили в масле), в медицинских целях и как краситель. На краску, благовония и в лекарственных целях идет рыльце цветка. Шафрановая краска (желтая) была в древности очень дорогая (на один грамм краски уходит 150 рылец), потому шафрановый цвет ассоциировался с царством. В средние века торговля шафраном была сосредоточена в руках евреев Барселоны и Франции и потому еврейский знак (желтый лоскут) должен был быть окрашен именно шафраном. В основном в наше время шафран используется как пищевой краситель, еще недавно арабские женщины подкрашивали им веки и пальцы.

"Аир" ("Кане") – экзотическое благовоние, входившее в состав масла помазания для Скинии (Шмот/Исход 30:23-25). Упомянут также в книги Иеремии 6:20: "Зачем мне ладан из Шевы, благовонные стебли (кане) из дальних стран" (речь идет о том, что Всевышнему не нужны жертвоприношения без искренности). Буквально слово КаНЭ означает полый стебель. Принято отождествлять с этим растением или Суmbороgоn Маrtini или Аndrороgоn nаrdus.

"Корица" - похоже, что речь идет не о современной корице, которая, начиная с 14 века, завозится с Цейлона, а о ее разновидности, произраставшей в Аравии (Сinnаmоmum zеуlаniсum vаr. Саssiа). Подробный рассказ о добыче корицы приводит Геродот (3:111). Во времена Талмуда корица произрастала в Израиле в больших количествах: "В Иерусалиме топили коричными деревьями, и запах их окутывал весь город. И запретили это только после разрушения Храма" (Шаббат 63а).

О ладане см. прим. к 3:6.

О мирре см. прим. к 1:13.

"Алое" – Алое, известно также под названиями Алойное дерево, орлиное дерево, каламбон – имеется в виду благовоние, добываемое из дерева Аquilаriа аgаllосhа, произрастающего в Индии. Это огромное дерево до 30 м высоты и до 4 метров в обхвате. Благовонными свойствами обладает смола дерева. Название алое, часто появляющееся в переводах, пришло из греческого языка, куда оно в свою очередь попало из индийского (агхал). Происхождение этого слова в иврите по-видимому тоже индийское: "Как сады у реки, как алойные деревья (Оаhалим), насажденные Господом..." (Бемидбар 24:6).

"Бальзам" - (БоСэМ) в наше время это слово означает любое благовоние. Но в древности оно означало одно конкретное благовоние, которое на греческом и латыни называли "бальзамон". Произрастает на дереве Соmmiрhоrа ороbаlsаmum. В древности эти деревья росли в основном в оазисе Эйн-Геди у Мертвого моря. В наше время растет в долинах около Мекки. Это было одно из самых популярных благовоний, поэтому уже в древности данное слово стало собирательным. В тексте Песни Песней оно иногда обозначает бальзамон, как в данном отрывке (здесь перечислен ряд конкретных благовонных растений), а иногда как имя собирательное (например, в последнем стихе Песни Песней). Во времена Талмуда этот кустарник прекратили называть "босем", по всей видимости, чтобы не путать его с собирательным словом, и за ним закрепилось название "афарсемон" (в наше время последним словом почему-то называют хурму). Мидраш рассказывает, что Иерусалимские девицы подкладывали зернышко афарсемона между пяткой и каблуком, и когда видели группу парней, то давили его и «…его запах окутывал их, как яд» (Эйха Рабти 4:15).

Весь сад благовоний перечисленный в данном стихе, является не настоящим, но лишь поэтическое описание любимой. К тому же часть упомянутых здесь благовоний в Израиле не произрастала и не произрастает.

4:15 Продолжение предыдущего образа. Теперь девица сравнивается со всеми возможными источниками воды. Напомним, что Иерусалим стоит на границе с пустыней и вода - это весьма ценный продукт, радующий сердце всех жителей Израиля. До нашего времени все израильтяне следят за тем, сколько воды выпало в текущем году, и переживают, если ее выпало меньше нормы, так как это немедленно отразится на ценах.

"Колодец воды неиссякаемый..." - дословно "колодец живой воды". Оборот "живая вода" в иврите означает бьющий источник, в отличие от обычного "колодца", который является резервуаром сборной воды, выпадающей в зимний период дождей и запасаемой на лето.

4:16 Ответ возлюбленной (в сторону)

"Если я сад благовоний, - отвечает девица. - Пусть сильнее дуют ветры и разносят запах моих благовоний по всей округе, чтобы милый нашел его (запах, т.е. меня)...". В Септуагинте: "потекут ароматы мои". Здесь по версии Септуагинты кончается глава, и пятая глава начинается со слов: "Да снидет брат мой в вертоград свой".

5:1 Ответ юноши - результат встречи

Разбивка текста на главы не еврейская. Она была сделана в Средние века христианами и принята для удобства цитирования. Разбивка более, чем произвольна, не зря утверждалось, что ее автор разбивал текст на главы каждый раз, когда его конь спотыкался на итальянской дороге. Здесь это хорошо видно, ибо, ясно, что этот стих продолжает предыдущий, а не открывает новую главу.

Последняя часть стиха - загадка. Некоторые считают, что она адресована влюбленным, тогда его следует переводить: "Ешьте, милые, пейте и напивайтесь, возлюбленные". И поизносится со стороны неким аналогом греческого хора. Иногда полагают, что это слова жениха, адресованные друзьям во время пира, и они продолжают начало стиха, то есть вслед за чисто мужским хвастовством, возлюбленный призывает гостей есть, пить и веселиться.

Стихи 5:2-6. Я сплю, а сердце мое не спит Милая спит и видит сон

2       Я сплю, а сердце мое не спит, Слышу, милый стучится: "Открой мне, сестричка моя, возлюбленная, голубка моя, совершенство мое. Голова моя полна росою, кудри - каплями ночи". 3       - Я сняла рубаху, как надеть ее? Вымыла ноги, как испачкать их? 4       Возлюбленный просунул руку сквозь щелку все во мне взволновалось. 5       Встала я открыть возлюбленному. С рук моих капала мирра, с пальцев текучая мирра на скобы засова. 6       Открыла я возлюбленному, а возлюбленный пропал, ушел. От слов его, душа покинула меня. Искала я его и не нашла, звала - он не ответил.

5:2-5:7 - Милая спит и видит сон.

Попробуем проанализировать сон, описанный здесь. Следует отметить, что этот отрывок является, может быть, первое сюрреалистическим произведением мировой литературы. Отрывок 2-8 - это описание сна: внезапный стук в дверь, голос любимого, совершенно нереальное объяснение причин, почему милая не может выйти: "Сняла рубаху, вымыла ноги". Казалось бы, никто не мешает надеть рубаху и сандалии, но препятствия во сне могут быть самыми неестественными. Появление руки сквозь отверстие в двери, возлюбленная охвачена любовью, она выходит - и чистая метаморфоза сна - на улице никого. Влюбленная бросается на поиски. такое часто случается во сне - кто-то непрерывно что-то ищет. Встретили ее стражи, побили, далее она обращается к девушкам с просьбой найти милого. И описывает им своего возлюбленного так, как будто драгоценную статуэтку.

2. "Совершенство мое" – (ТаМ) слово достаточно емкое, оно может означать "без порока", "простодушная", "верная", "скромная".

4. "Просунул руку сквозь щелку". Щелка, "хор", отверстие, дверной глазок (их делали уже в те времена). Просунутую в дверной глазок руку можно увидеть только во сне. Может быть, "просунул руку" - чтобы открыть засов.

"Все во мне" - буквально - "Утроба заволновалась" - в еврейской традиции сердце – это вместилище разума (а не вместилище чувств, как это принято в Европе); вместилищем же чувств является область живота. (Ср., например, европейское "добросердечие", происходящее от корня "сердце" с ивритским словом того же значения РаХаМим - от корня РХМ - "матка").

5. "Текучая мирра" - в 1:13 упомянут пучок мирры. Здесь же речь идет о мирро разведенном в масле (см. так же комм. к 1:2).

"С рук моих капала мирра" - здесь два варианта понимания. Может быть любимая умастила себя мирром перед тем, как лечь в постель, как это упомянуто в Притчах 7:17. Не исключено, что любимый, который пришел из миррового сада (5:1, 4:14) маслом с мирро испачкал засов, который он пытался открыть, и теперь этим маслом испачкались руки возлюбленной.

6-7. Не обнаружив милого, дева осмотрелась вокруг и начал его звать, на крики сбежалась стража и, обнаружив девушку, зовущую мужчину, решила, что перед ними дама легкого поведения, зазывающая клиентов. Так как такой вид деятельности был запрещен законом, то в отличие от первой встречи со стражей (3:3), эта встреча добром не кончилась - ее побили и сорвали покрывало.

"Покрывало" - Кусок тонкой ткани, который женщины надевали поверх одежды. Упомянуто еще раз в Иш. 3:23 в списке дорогих предметов женской одежды. В любом случае речь идет не о чадре.

Стихи 5:8-16

8       - Заклинаю вас, девы иерусалимские, если найдете возлюбленного моего, что сказать ему? - -Что я любовью больна. 9       - Чем возлюбленный твой, лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой, лучше других, что ты нас так заклинаешь? 10      - Возлюбленный мой бел и румян, заметен средь тысяч. 11      Голова его - червонное золото, локоны вьются, черны, как ворон. 12      Глаза, как голуби в воде, купаются в молоке; укреплены в гнездах оправы. 13      Щеки его - цветник ароматов, прилавок парфюмера. Уста - лилии, источающие мирро летучее. 14      Руки его - золотые жезлы, усеянные аквамаринами, Живот - слоновая кость в обрамлении сапфиров. 15      Ноги его - мраморные колонны на основаниях червонного золота. Облик его - Ливан, отборный, как кедр. 16      Нёбо его - сладость, весь он - любезность. Таков возлюбленный мой, таков друг мой, девы иерусалимские!

5:8-16 Разговор в девичьем кругу. Милая описывает возлюбленного.

8. "Больна любовью" - все происходящее может привидеться только больному, "бредящему любовью" см, также 2:7.

Проф. Михаэль Фукс предполагает, что слова: "Что вы скажете ему?" следует понимать обратным образом, как это иногда случается при формулировке клятвы, т.е.: "Не говорите ему". – т.к. все же не стоит девушке передавать парню, что она потеряла голову по нему.

9. Иерусалимские девы пытаются утешить ее словами: "Чем же твой милый лучше других?", подразумевая: "Не беда, найдешь другого!"; возлюбленная же воспринимает слова буквально, как вопрос, и начинает объяснять, чем же ее милый лучше других парней.

10. "Бел" (ЦаХ) - это не просто белый, а сияюще белый (сравни с современный глаголом ЦХЦХ - "начищать до блеска").

"Заметен ("дагуль") средь тысяч" - почти все современные авторы производят слово "ДеГеЛ" – "воинский значок" (в современном языке – "флаг") к аккадскому корню "дагалу" – "смотреть" (та же этимология у соответствующего слова в арабском и английском) и получают в нашем стихе оборот "виден среди десятков тысяч". См. таким комм. к 2:4.

11. "Голова его - червонное золото". Речь идет о золотом отливе черных волос (ниже уподобленных ворону).

"Локоны" ("Квуцот") – Исходное значение слова – гроздья финиковой пальмы.

12. Здесь хорошо видно, что "глаза - голуби" относится к радужным оболочкам, которые "купаются в молоке" белков.

Оправа ("милет", от "мале" – полный, наполненный) - слово имеет два варианта толкования. В первом оно означает "наполненный до краев бассейн" (по аналогии с арамейским) и тогда "сидят" относится к слову "голуби" и продолжает образ "водные потоки". Во втором варианте - это некоторое изменение слова - оправа (точнее, гнездо, в которое вставляют драгоценные камни). Тогда слово "сидят" относится к "глазам" и милая сравнивает глаза милого с драгоценными камнями. Вообще весь этот отрывок описывает милого, как драгоценную статуэтку и отсюда ряд ювелирных терминов.

13. Образ: "растительность на щеках", очевидно, подразумевает бороду.

"Уста - лилии". Образ скорее касается запаха, чем цвета, как и весь ряд образов в стихе (грядки благовонного бальзамона, тягучее мирро). В наше время, когда запахам тела не уделяется позитивного внимания, образ не сразу ясен, и поэтому переводчики пытаются перевести его в зрительный ряд (отсюда "красная лилия" в переводе Дьяконова, хотя, конечно, лилия может быть и красной).

14. "Аквамарины" ("Таршиш") - перевод условный. Происхождение слова не ясно, и какой драгоценный камень имеется в виду, не вполне понятно. Варианты: хризолит, топаз, берилл и т.д., но в наше время этим словом часто обозначают аквамарин.

Сапфиры - по предположению Гордона, может быть речь идет о венах, проступающих сквозь кожу. Некоторые отождествляют этот камень с ляпис-лазурью.

15. Мраморные столбы на золотой основе. - По предположению Гордона, может быть, речь идет о ногах в белых шароварах, из под которых видны загорелые ступни.

"Избранный" - не "парень", как может быть понято в современном языке, а "избранный", то есть, как кедры - избранные из всех деревьев, так возлюбленный избран из всех парней.

16. "Небо - сладость" - стандартный оборот, когда имеется в виду речи, а не поцелуи.


Ответы на контрольные вопросы:

КВ-1. Что означает "клятва газелями"...?



КВ-2. Сравните отрывки 3:1-5 и 5:2-6. В чем их сходство, в чем отличие?