К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Исход в свете классических комментариев"

      Книга Исход / Недельный раздел Мишпатим [6]

Закон о возврате залога

Закон о возврате залога (22:25, 26) связан по смыслу с предыдущим стихом (22:24), поскольку весь этот фрагмент посвящен закону о ссуде. Однако между этими стихами можно отыскать и более тесную связь.

Мехильта:

"Если возьмешь в залог..." (22:25) Сказал р. Ишмаэль: Писание учит тебя следующему: и заповедь [о ссуде] исполнишь, и свое возьмешь...

Комментируя предыдущий стих – "Если деньгами будешь ссужать народ мой..." (22:24) – р. Ишмаэль говорил о том, что союзан в нем указывает не на добровольное действие, как в других местах Торы, но на обязанность, на практическую заповедь оказывать финансовую поддержку нуждающимся, давая им деньги взаймы. Однако здесь р. Ишмаэль отмечает, что Тора, проявив заботу о нуждающихся, защищает также и права кредиторов. В ней не только предусмотрены меры, направленные против скупости и скаредности заимодавцев, но и содержатся законы, охраняющие неотъемлемое право материально-обеспеченных слоев населения на частную собственность – как во имя их собственного блага, так и во имя блага тех, кто обращается к ним за помощью. Поэтому вслед за стихом, запрещающим ссужать деньги под проценты (22:24), появляется фрагмент, из которого следует, что кредитор вправе брать у должника какое-либо имущество в залог, чтобы обеспечить возврат денежной ссуды.

22:25 ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ БЛИЖНЕГО СВОЕГО,ДО ЗАХОДА СОЛНЦА ВОЗВРАТИ ЕЕ ЕМУ.
22:26 ИБО ОНА ЕДИНСТВЕННЫЙ ЕГО ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ТЕЛА ЕГО, НА ЧЕМ ЕМУ СПАТЬ? И БУДЕТ, КОГДА ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ – ТО Я УСЛЫШУ, ИБО Я – МИЛОСТИВ.

В "Дварим" содержится аналогичный эпизод, дающий нам дополнительную информацию в отношении этого закона:

ДВАРИМ
24:12 А ЕСЛИ ОН БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ, НЕ ВЕРНУВ ЕМУ ЗАЛОГА.
24:13 ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ПО ЗАХОДУ СОЛНЦА,И ЛЯЖЕТ В ОДЕЖДЕ СВОЕЙ,И БЛАГОСЛОВИТ ОН ТЕБЯ, А ТЕБЕ ЗАЧТЕТСЯ ]ЭТО] В ПРАВЕДНОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, БОГОМ ТВОИМ.

Мудрецы учат нас тому, что в Торе избыточные слова всегда дают нам какую-то новую информацию. Исходя из этого следует, что два идентичных эпизода описывают две различные ситуации.

Мехильта (см. также Бава меция 114б):

"...До захода солнца возврати ее ему" – это дневная одежда, которую надлежит вернуть ему в течение дня. Этот фрагмент учит лишь тому, что в течение дня следует возвращать дневную одежду. Откуда мы учим, что ночную одежду следует возвращать в течение всей ночи? Говорит Тора: "Возврати ему залог по заходу солнца..." (Дварим 24:13) Отсюда выводим следующее: ночью дают в залог дневную одежду, а днем – ночную; возвращают же днем – дневную одежду, а ночью – ночную".

Такую интерпретацию тяжело соотнести с буквальным смыслом Писания. Используемые в оригинальном тексте фразытг беа дщощ ("до захода солнца") и лбеа дщощ ("по заходу солнца") не столь уж разнятся в смысловом отношении, чтобы из них можно было вывести отдельные законы для дневной и ночной одежды. Кроме того, о чем еще говорят слова "...на чем ему спать...", как не о ночной одежде? (Согласно одному из мнений в нашем фрагментебеа дщощ

означает "восход солнца", в то время как сходный оборот

лбеа дщощв книге "Дварим" означает "заход солнца". Однако такое толкование далеко от истины. Поскольку во всем Писании мы не найдем еще одного выражения,беа дщощ которое использовалось бы в значении "восход солнца".)

Поэтому некоторые комментаторы не были согласны с данным токованием, идущим вразрез с буквальным смыслом Торы. Вот некоторые из мнений, которые мы приводим в хронологической последовательности:

Абраванель:

Писание предупреждает кредитора, чтобы тот вернул неимущему должнику его ночную одежду еще до того, как зайдет солнце, чтобы тому было чем укрыться ночью. Из этого видно, что в стихе речь идет о ночной одежде, что в свою очередь указывает на милость божественного Провидения по отношению к бедному, поскольку именно ночью он испытывает в ней потребность, когда ему нужно чем-то укрыться... А о дневной одежде в Писании ничего не сказано, поскольку ни один человек не станет раздеваться днем, чтобы отдать свое облачение в залог и остаться голым.

Кли якар (р. Эфраим-Шломо Лунчиц):

Скорее всего в Писании идет речь о ночной одежде, как сказано: "...на чем ему спать?.."

Адерет Элияhу:

Буквальный смысл Писания заключается в том, что ночную одежду необходимо вернуть до того часа, когда она ему понадобится, чтобы он не страдал, как сказано: "...на чем ему спать?.."

Но, по мнению автора "hактав веhакабала", не смысловая разница выражений "до захода" и "после захода" явилась определяющей для мудрецов, усмотревших в них указание на два закона – о дневной и ночной одежде, а сам факт наличия двух идентичных стихов, посвященных одному и тому же вопросу.

Слово збм Раши рассматривает не как залог, даваемый должником кредитору в обеспечение выплаты предоставленной ему ссуды, но как залог, который взимает с должника представитель суда, когда наступает срок возвращения долга, а тот не платит.

Закон, согласно которому кредитор обязан вернуть залог именно тогда, когда должник в нем нуждается, относится только к предметам, взятым в залог в момент истечения срока для погашения долга, но не в момент займа. Причину этому объясняет Ралбаг:

Этот закон относится лишь к тому случаю, когда должник действительно отдает одежду в залог в момент истечения срока для погашения долга, как и объяснила Тора. Но не тогда, когда кредитор одалживает ему деньги под залог, поскольку в этом случае закон не был бы столь актуален. Ведь бедный, отдавший под заклад собственную ночную одежду, дает нам понять, что ночью может обойтись и без нее.

Надо сказать, что этот закон относится не только к одежде, постельному белью, но и к рабочему инвентарю, необходимому должнику для заработка.

Рамбам (Мишнэ Тора, Законы должника и кредитора 3:5):

Если должник беден, а кредитор взял у него под заклад необходимую в хозяйстве вещь, он обязан вернуть ее должнику, когда в ней возникнет необходимость. Подушку он возвращает на ночь, чтобы тому было на чем спать, а плуг на день, чтобы тому было чем пахать, как сказано: "Возврати ему залог..." Но если кредитор не вернул ему на день вещь, в которой тот испытывал необходимость днем, а на ночь – в которой он испытывал необходимость ночью, он нарушил негативную заповедь, как сказано: "...не ложись спать, не вернув ему залога" – не ложись спать, пока его вещь у тебя. В данном случае говорится о ночной одежде.

А об орудиях труда, которые должник использует в работе, и о вещах, которые носит днем, сказано: "...до захода солнца возврати ее ему" – учит нас тому, что кредитор обязан возвратить их в течение всего дня.

Возникает вопрос: какой смысл кредитору держать в качестве залога вещь, которую он обязан возвращать должнику всякий раз, когда она тому понадобится, и брать ее только на то время, когда тому нет в ней никакой надобности? На этот вопрос есть два ответа: 1) залог является гарантией того, что с наступлением года шмиты долг не будет аннулирован (согласно Торе в последний год семилетнего цикла кредитор обязан простить долг); 2) в случае смерти должника залог является гарантией того, что долг будет выплачен его сыновьями, наследующими движимое имущество не отданное под залог. Однако есть еще одно объяснение, Ибн Эзры и Саадии гаона, относящееся к более распространенным ситуациям:

Если возьмешь в залог одежду ближнего своего..." (22:25) Какой смысл днем брать вещь под заклад, а ночью возвращать ее? Ответ таков: кредитор опасается, что должник возьмет взаймы у другого и отдаст в заклад эту же вещь.

Таким образом мы видим, что Тора не только охраняет интересы должника, но также защищает права кредитора.

В отличие от других законодательных фрагментов, здесь Тора не ограничивается изложением самого закона – целое предложение посвящено его аргументации:

22:25 ...ДО ЗАХОДА СОЛНЦА ВОЗВРАТИ ЕЕ ЕМУ.

22:26 ИБО ОНА ЕДИНСТВЕННЫЙ ЕГО ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ТЕЛА ЕГО...

Мудрецы Талмуда считали, что повторы синонимичных конструкций в Торе применяются не ради стилистического изыска. Раши цитирует их объяснение:

"...единственный его покров..." – это верхнее платье.

"...одеяние тела его..." – это рубаха.

"...на чем ему спать?.." – сказанное включает постель.

Абраванель дает этому комментарию наглядную иллюстрацию:

Сказанное "Ибо она единственный его покров, одеяние тела его, на чем ему спать?.." учит тому, что обычно постельные принадлежности включают три вещи: "покров" – одеяло или покрывало; "одеяние тела его" – сменная одежда из мягкого льняного материала, касающаяся кожи; кроме того, есть еще постельное белье, на котором лежат.

Из всего этого у бедного есть только "одеяние" – "единственный его покров" в который он и облачается; и оно же – нательное платье, поскольку служит ему вместо рубашки, носимой на теле под одеждой; и оно же является "тем, на чем ему спать" – т.е. постельным бельем. И нет у него никакой другой одежды и никакого постельного белья, лишь эта рубаха. Поэтому преступно отнимать ее у бедного, ведь он может умереть от ночного холода.

Однако согласно буквальному смыслу повтор фраз, принадлежащих к единому синонимичному ряду с одной стороны заставляет нас обратить более пристальное внимание на нужду бедного, а с другой – подчеркивает преступность действий кредитора, не возвращающего залог. "На чем ему спать?" – отнюдь не риторический вопрос, а обращение к сердцу заимодавца.

Мидраш Танхума (Мишпатим 10):

"...На чем ему спать?.." – ведь его пронизывает холод!

И далее (там же 16):

Он обратится ко Мне и скажет: "Владыка мира! Я человек, и он человек. Он спит в своей постели, а я – "на чем мне спать?" Посему "...Я услышу, ибо Я – милостив" (Шмот 22:26).

В том же ключе объяснил наш стих р. Йосеф Бхор Шор, исследователь буквального смысла Торы:

Поскольку это единственное, что есть у него.

Р. Шмуэль-Давид Луцатто повторяет этот риторический вопрос, чтобы подкрепить свой тезис о том, что еврейский закон зиждется на милосердии и сострадании.

Йесодей hатора, гл. 191:

Тора наставляет нас, дабы были мы сострадательными и милостивыми, и требует оставлять для бедняков, пришельцев, сирот и вдов колосья, оброненные при сборе урожая, не подбирать забытые снопы, не дожинать край поля. Кроме того она запрещает взимать с неимущего процент и лихву, запрещает являться к нему в дом, требуя заклада. Помимо этого она повелевает не брать в залог "ни мельницы, ни верхнего жернова" (Дварим 24:5), ни "одежду у вдовы" (там же 24:17). Но есть заповедь: "Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захода солнца возврати ее ему". И нам стоит поразмыслить над тем, что написано следом за этим повелением: "Ибо она единственный его покров, одеяние тела его, на чем ему спать?.."

Если кредитор, одолживший ближнему своему деньги, видит, что по истечении срока тот ему ничего не уплатил, он берет у него вещь под залог, согласно закону. И если тот не может дать ему ничего другого под залог, кредитор, согласно закону, может взять у него "облачение". Но если каждый вечер кредитор будет ее возвращать2, не приходится сомневаться в том, что должник никогда так и не уплатит долг. Кредитор размышляет так: "Попроси он у меня денег безвозмездно, я, пожалуй, дал бы их ему. Но он взял их у меня на том условии, что вернет. Теперь же он является обманщиком, поскольку не намерен возвращать их, пытается провести меня, присвоить себе чужое. Почему же я, взяв у него облачение в заклад, должен возвращать его? Как после этого я верну те деньги, что дал ему взаймы? Какое мне дело до того, "на чем ему спать?" Любой философ или правовед скажет, что закон на стороне кредитора. Тора же учит нас иному – милосердию и состраданию, обращаясь к сердцу заимодавца: "...на чем ему спать?!"

Закон о возврате залога упомянут и у пророка Йехезкеля (гл. 18). Он дает описание "человека праведного, поступающего по закону и справедливости" (18:4). Пророк продолжает:

ЙЕХЕЗКЕЛЬ
18:7 И ЧЕЛОВЕК НЕ ОБМАНЫВАЮЩИЙ, ДОЛЖНИКУ ВОЗВРАЩАЮЩИЙ ЗАКЛАД, ГРАБЕЖОМ НЕ ЗАНИМАЕТСЯ...
18:9 ...ПРАВЕДНИК, ЖИВ ОН БУДЕТ...

И это не единственный пример тому, как сухой, лишенный эмоциональности законодательный принцип, удивительным образом перерастает в подлинное воззвание к человеческому чувству. Тора не только излагает закон, но и предъявляет требования нашим эмоциям. В этом отношении "Мидраш Танхума" уподобляет повеление о возврате заклада запрету задерживать на ночь оплату наемному работнику. В нашем фрагменте содержится следующая мотивация закону:

22:26 ИБО ОНА ЕДИНСТВЕННЫЙ ЕГО ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ТЕЛА ЕГО, НА ЧЕМ ЕМУ СПАТЬ? И БУДЕТ, КОГДА ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ – ТО Я УСЛЫШУ, ИБО Я – МИЛОСТИВ.

А во фрагменте с наемным работником – следующая:

ДВАРИМ
24:15 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ПЛАТУ ЕГО, ПОКА НЕ ЗАШЛО СОЛНЦЕ, ИБО БЕДЕН ОН, И О НЕЙ ПЕЧЕТСЯ ЕГО ДУША; ЧТОБЫ НЕ ВОЗОПИЛ ОН ИЗ-ЗА ТЕБЯ К ГОСПОДУ, И НЕ БЫЛО НА ТЕБЕ ГРЕХА.

"Мидраш Танхума" утверждает, что суть этих законов идентична и приводит в качестве иллюстрации этой идеи следующую притчу:

О наемном работнике сказано: "В тот же день отдай плату его..." (Дварим 24:15). Например: идет человек по дороге, а осел его следом. Купил тот сноп, перебросил через на плечо, а осел открыл свою пасть – и за ним. Что сделал хозяин? Придя домой, привязал сноп повыше, чтобы осел не дотянулся. Сказали люди: "Злодей! Всю дорогу следовал он за снопом, так ты и теперь не даешь ему!"

Так и наемный работник: он трудился, страдая весь день, надеясь получить свою плату, а ты оставляешь его ни с чем: "...и о ней печется его душа; чтобы не возопил он из-за тебя к Господу, и не было на тебе греха" (24:15). И в этом же фрагменте (Мишпатим) сказано: "...Я услышу, ибо Я – милостив" (22:26).

Нельзя не заметить, что, несмотря на кажущееся сходство этих законов – о наемном работнике и должнике, – между ними есть значительная разница. Хозяин, задерживающий оплату своему работнику, поступает вопреки закону, поскольку в данном случае закон его обязывает отдать деньги в возмещение усилий. Однако нельзя сказать о кредиторе, не возвращающем каждый вечер должнику заложенную им одежду, что он поступает незаконно. Все то время, пока долг не погашен, залог может, казалось бы, находиться у кредитора, именно ради того, чтобы должник наконец вернул ему ссуженную сумму. Требование, предъявляемое к кредитору – каждое утро и вечер идти к должнику домой, – кажется невероятным снисхождением по отношению к последнему. Однако именно этому Писание и учит нас: в некоторых ситуациях законом Торы становится снисходительное отношение. Тот же, кто в этих случаях продолжает поступать "по букве закона" – тем самым, как это ни парадоксально, преступает закон.

Вавилонский Талмуд, Бава меция 30б:

Сказал р. Йоханан: "Иерусалим был разрушен из-за того, что люди поступали по всей строгости закона, но не со снисхождением".

Множество талмудических историй наглядным образом поясняют, как мудрецы старались делать больше, чем того требует закон – по мере необходимости и социального статуса человека. Вот только одна из них, которая, впрочем, поможет составить представление и о других историях:

Вавилонский Талмуд, Бава меция 83б:

Однажды рабочие по неосторожности разбили кувшин с вином, принадлежавший Рабе бар бар Хане. Тот взял у них в заклад одежды. Поведали об этом Раву. Приказал Рав: "Верни-ка им их одежды!" Спросил тот: "Разве таков закон?" Ответил Рав: "Таков! 'Чтобы ты ходил путем добрых...' (Мишлей 2:20)" (т.е. поступал со снисхождением (Раши)). Но когда он вернул рабочим их одежды, те сказали: "Мы бедняки, день-деньской трудились, а теперь голодны, нечего нам есть!" Сказал ему Рав: "Иди-ка, оплати им их труд!" Спросил тот: "Разве таков закон?!" Ответил Рав: "Таков! Как сказано далее: '...и держался стезей праведников' (там же)".

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1) Сравните:

22:21 НИ ВДОВЫ НИКАКОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ МУЧАЙТЕ:
22:22 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО, ИБО ЕСЛИ ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.
22:26 ...ИБО Я – МИЛОСТИВ.

Почему мотивация "ибо Я – милостив" появляется только в самом заключительном фрагменте, а не ранее?


(2) "Если возьмешь в залог одежду ближнего своего..." (22:25)

Вавилонский Талмуд, Бава меция 114б:

Тот, кто одалживает деньгами ближнего, не имеет права брать у него залог [без постановления суда]. Если же взял залог – обязан вернуть [в тот момент, когда эта вещь тому потребуется]. К какому случаю это относится? Когда отдал в залог не в момент займа. Однако, если дал ему вещь в залог в момент займа – кредитор не обязан возвращать ее.

В чем смысл этого закона? Почему он изменяется в зависимости от того, когда был взят залог – в момент займа, или когда истек срок погашения долга?


(3) "Ибо она единственный его покров, одеяние тела его, на чем ему спать? И будет, когда возопит он ко Мне – то Я услышу, ибо Я – милостив" (22:26).

Мидраш Танхума (Мишпатим 16):

"Если возьмешь в залог одежду ближнего своего..." Сказал Пресвятой, благословен Он: "Многим ты мне обязан, но тем не менее Я ожидаю твоего покаяния! Твоя душа поднимается ко Мне каждый день и каждую ночь, держит отчет и оказывается в долгу. Но Я возвращаю тебе твою душу, и за это ты Мне обязан! Посему, несмотря на то, что должник у тебя в долгу – "Если возьмешь в залог одежду ближнего своего, до захода солнца возврати ее ему. Ибо она единственный его покров..." Поскольку у Меня есть то, что тебе принадлежит [душа], если ты не удосужишься вернуть ему его вещь, Я не верну тебе твою душу".

"И будет, когда возопит он ко мне – то Я услышу, ибо Я – милостив". Он обратится ко мне со словами: "Владыка мира! Я человек, и он человек. Он спит в своей постели, а я – "на чем мне спать?" И поэтому "Я услышу, ибо Я – милостив".

(А) Какая стилистическая особенность заставила комментатора дать расширенное истолкование стиха?

(Б) Согласно этому мидрашу, в каких словах нашего стиха отражается долг человека перед Творцом?


(4) "Ибо она единственный его покров..." (22:26). Автор "Тора шлема" процитировал следующий отрывок из рукописи мидраша "Ор афела":

Иногда человек дает кредитору в залог что-нибудь из вещей своей жены. И тот обязан вернуть вещь супруге должника, когда она ей понадобится.

На чем основывается подобное толкование, в чем оно не соответствует буквальному смыслу стиха?

Ср. с приведенным выше эпизодом следующий отрывок из "Брейшит рабба" (39 гл.):

"...И раскинул [Авраам] свой шатер..." (Брейшит 12:8) Написаниедадмд с буквой д в конце слова вместо ,е что означает "ее шатер", (а не "его шатер") учит тому, что сначала он раскинул шатер Сары, а затем свой шатер.

Примечания

1 Шадал, "Мехкарей hаяhадут", т. 1, ч. 1, Варшава 1913, стр. 17 (в изд. Мосад Рав Кук стр. 34).

2 Шадал замечает, что приведенный здесь комментарий соответствует hалахе. Но он считает, что согласно буквальному смыслу, текст не обязывает вечером возвращать одежду, а утром снова забирать ее. Тора разрешает взять ее на время, для того, чтобы должник вернул долг. Но если, тем не менее, он не возвращает его, с точки зрения Торы он рассматривается как неплатежеспособный, и поэтому заимодавец обязан вернуть ему залог. Однако, этот закон действует лишь в том случае, если заимодавец имеет статусзебм – тот, кто отнимает залог силой, поскольку коннотация этого слова указывает на то, что залог не был отдан добровольно, в момент займа, а был взят у должника тогда, когда тот не вернул долг вовремя.

3 Р. Йосеф Ибн Каспи в своем комментарии к книгам пророков "Адней кесеф" предлагает два объяснения фразе "...должнику возвращающий заклад..." (Йехезкель 18:7):

Существует обязанность возвращать любой вид заклада. А сказано [пророком Йехезкелем], столь коротко, поскольку он опирался на уже изложенное в Торе Моисеевой, ведь пророки не имели намерения – упаси Бог! – ни прибавлять к ней, ни сокращать ее слова, ведь сокращение вредит также, как и прибавка. Поэтому, когда (Йехезкель) говорил "должнику возвращающий заклад", он имел в виду следующее: когда долг уже уплачен, поскольку это толкование соответствует еврейскому закону. Или: сказано пророком "должнику возвращающий заклад", в тех случаях, когда речь идет о ночном облачении, как сказано в Торе (Шмот 22:25), даже если долг не уплачен.


Продолжение