К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Ваикра в свете классических комментариев"

Ахарей мот [2]

«…ПРЕД ГОСПОДОМ ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ»

Центральный стих во фрагменте, изображающем храмо­вую службу в Йом Киппур, посвящен теме очищения и искуп­ления.

16:30 ИБО В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם
  ВАС ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ВАШЕГО: לְטַהֵר אֶתְכֶם
  ОТО ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם
  ПРЕД ГОСПОДОМ ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ. לִפְנֵי יְהֹוָה תִּטְהָרוּ:

Синтаксическая структура этого стиха не ясна. Он представляет собой сложносочиненное предложение, сос­тоя­щее из двух частей. В первой части опущен субъект – совершающий искупление Первосвященник (к нему отно­сится сказуемое ,יכפר «искупят»), а во второй – народ («вы очиститесь»). Однако где заканчивается первая часть и начинается вторая? Чтобы ответить на этот вопрос, предла­гаем вам три подхода к структуре стиха. Со­гласно этим под­ходам, из одного стиха будут вынесены три различные идеи, сделаны три разных вывода.

В своей книге «О раскаянии»1 р. Й.-Д. Соловейчик знако­мит нас с глубочайшим принципом, проводя водораз­дел между «искуплением» и «очищением». «Искупление» – это упразднение наказания, которое следует за грехом:

С помощью раскаяния и искупления человек возводит за­щитный барьер, который отделяет согрешившего от наказа­ния, являющегося следствием греха.

Раскаяние приводит к искуплению, отменяет возмездие2, аннулирует приговор. Исходя из слов пророка Натана, обра­щенных к Давиду: «...И Господь снял грех твой – ты не умрешь» («Шмуэль II», 12:13).

Однако, как нам объясняет р. Й.-Д. Соловейчик, грех не только влечет за собой наказание; по сути, он сам является изъяном, который загрязняет душу согрешившего:

Грех обладает оскверняющей способностью. Во всем Та­нахе в изобилии можно встретить упоминания о «нечис­тоте» греха. Моральная нечистоплотность становится неотъ­емле­мой частью индивидуальности согрешившего. <…> После греха происходит полная трансформация души, по­скольку прежняя личность исчезает, а другая занимает ее ме­сто. В момент, когда человек совершает грех, он теряет самого себя, истребляет прежнюю душу. <…> Это не является ни фор­мой наказания, ни штрафом, здесь нет ни гнева, ни яро­сти, ни мести. Это метафизический распад индивидуальности, изъян в божественном образе человека. <…>

Подлинное раскаяние не только приносит искупление (оп­равдывает и стирает наказание), но также очищает от скверны, освобождая человека от сердечной бесчувственно­сти и эмоциональной невежественности. Оно возвращает че­ло­­веку духовную жизнеспособность, реконструирует его изна­чальный облик.

По-видимому, этому толкованию соответствовало бы следующее проч­тение стиха (обратите внимание на то, где постав­лена запятая – Прим. переводчика):

16:30 ИБО В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ВАШЕГО ОТО ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ ПРЕД ГОСПОДОМ ОЧИС­ТИТЕСЬ ВЫ3.

Однако такое прочтение не согласуется со знаками кантил­ляции, согласно которым этнахта (знак, делящий стих на две смысловые единицы) появля­ется под словом «вашего».

* * *

Этот же стих содержит и другой аспект:

Вавилонский Талмуд, трактат «Йома» (85б):

Мишна. <…> Раскаяние того, кто заявляет: «Согрешу и по­каюсь, согрешу и покаюсь», – не будет принято. Тому же, кто го­ворит: «Согрешу, и Йом Киппур искупит мой грех», – и Йом Кип­пур не принесет искупления. Грех против Вездесущего Йом Киппур искупает, но грех против ближнего – не искупает, пока ви­новный не умилостивит ближнего. И так толковал это
Р. Эль­а­зар бен Азарья: «“…Ото всех грехов ваших пред Госпо­дом очиститесь вы” («Ваикра», 16:30), – грех против Вездесу­щего Йом Киппур искупает, но грех против ближнего – не иску­пает, пока виновный не умилостивит ближнего».

Сказал р. Акива: «Блажен ты, Израиль! Перед кем очи­ща­ешься ты? Кто очищает тебя? Отец твой Небесный! Ибо сказано: “И окроплю вас водою чистою, и очиститесь вы…” («Йе­­хезкель», 36:25). И еще сказано: “Господь – микве Из­раиля”4 («Ирмеяѓу», 17:13). Как микве очищает осквернив­шихся, так Святой, благословен Он, очищает Израиль!..»

Согласно р. Эльазару бен Азарья синтаксическое деле­ние стиха таково:

16:30 ИБО В ЭТОТ ДЕНЬ, ИСКУПЯТ ВАС ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ВАШЕГО, ОТО ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ ПРЕД ГОСПОДОМ ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ.

Это разбиение соответствует знакам кантилляции.

Первосвященник, который совершает служение в Йом Кип­пур, и Великий День сам по себе, приносят искупление только за грехи, совершенные пред Господом. Но обо всех остальных грехах, не являющихся преступлениями против Вездесущего («грехами пред Господом»), но касающихся сферы межчеловеческих отношений, сказано: «очиститесь вы». Эти грехи человеку не прощаются до тех пор, пока он не очистится сам, пока не исправит свои поступки и не умило­стивит ближнего.

Однако процитированная выше мишна довольно проб­лема­тична. Какую новую информацию добавляет р. Эльазар бен Азарья к словам, предшествующим его высказыва­нию? Ведь и там существует деление на грехи по отношению к Вездесущему и по отношению к ближнему? Можно предпо­ложить, что Мишна излагает абстрактную идею, а р. Эль­азар, найдя ей подкрепление в словах Писа­ния, истолко­вывает наш стих (ведь сказано: «Р. Эльазар бен Азарья толковал это так»). Но тогда останется неразрешен­ным воп­рос: для чего еще раз повторены слова «Грех про­тив Вез­десущего Йом Киппур искупает…». Достаточно было бы на­пи­сать так: «Спросил р. Эльазар бен Азарья, от­куда это известно? Как сказано в Писании: “…Ото всех грехов ваших пред Господом очиститесь вы” («Ваикра», 16:30) и т.д.».

Точный ответ дает р. Йосеф Пинто в своем коммента­рии к «Эйн Яаков», из которого можно вынести важное нравст­венное поучение:

По моему скромному разумению, р. Эльазар бен Азарья вы­вел из текста Писания, что за грехи по отношению к Вездесу­щему Йом Киппур искупает только в том случае, если за человеком не числятся преступления по отношению к ближ­нему. Если же таковые имеют место, то Йом Киппур не иску­пает грехи по отношению к Вездесущему до тех пор, пока чело­век не попросит у своего ближнего прощения за все обиды, которые он причинил нему. Когда он умилостивляет ближ­него и мирится с ним, тогда и Святой, благословен Он, благоволит к нему и искупает все его грехи, совершенные по отношению к Нему.

Р. Эльазар толковал стих следующим образом: «Ибо в этот день искупят вас для очищения вашего, ото всех грехов ваших пред Господом…», и здесь снова повторяется: «очисти­тесь вы», хотя уже было сказано: «…для очищения вашего…». Ка­кова необходимость этого повторения?

Ответ таков: «Ибо в этот день искупят…», – в Йом Кип­пур – «…искупят вас для очищения вашего, ото всех грехов ваших пред Господом…», – [т.е. преступления по отношению к Вездесущему будут искуплены] при условии, если «очисти­тесь вы», люди, от преступлений по отношению к своим ближ­ним. Если же вы не совершите этого, тогда и Йом Киппур не «искупит вас для очищения вашего ото всех грехов ваших пред Господом». И об этом сказано: «Р. Эльазар бен Азарья толковал это так», поскольку он сделал этот вывод из текста Писания.

Однако существует еще одна идея, вытекающая из дру­гого способа синтаксического деления этого стиха. В мах­зоре (молитвеннике, предназначенном для праздников) при описании службы в Йом Киппур рассказывается о том, как Первосвященник исповедывался в грехах трижды: «И гово­рил так: “О, Боже, я согрешил, провинился и совершал пре­сту­пления пред Тобою”…». И в завершении говорил так: «…Как написано в Торе раба Твоего, Моше, воспринятой из уст Славы Твоей: “Ибо в этот день искупят вас для очищения вашего ото всех грехов ваших, пред Госпо­дом”». И это удивительно, ведь если сравнить первоисточ­ник, текст То­ры, с текстом махзора, окажется, что в последнем опу­щено заключительное слово תטהרו («очис­ти­тесь вы»). Од­нако из сказанного в махзоре следует, что Первосвященник долго рас­певал Имя Господа, в то время как «священники и народ, стоявшие на своих местах, во дворе перед Храмом <…> благодарили Бога и падали ниц, возглашая: “Благосло­венно имя славы царства Его во веки веков!”» И лишь после этого Первосвященник произносил: «очиститесь вы!»

Исходя из сказанного, стих можно разделить третьим спосо­бом:

16:30 ИБО В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ВАШЕГО ОТО ВСЕХ ГРЕХОВ ВАШИХ ПРЕД ГОСПОДОМ – ОЧИСТИТЕСЬ ВЫ!

Однако что это – будущее время или императив?

Автор «Шем олам» истолковывает значение слова
תטהרו («очиститесь вы»).

Мы уже объясняли, в чем заключается различие между глаголами טמא и טהר [относительно употребления времен]. При использовании глагола טמא прошедшее время, превра­щающееся [с помощью ו-] в будущее (וטמא, וטמאה), идентично совершенному будущему времени (יטמא, תטמא), и в любом случае сказанное будет означать определение (да будет так!). Однако при использовании глагола טהר дело обстоит иным образом, поскольку «очиститься» можно лишь в том случае, если было совершено действие очищения. Поэтому в данном случае существует разница между прошедшим временем, которое превращается в будущее –וטהר , וטהרה – и обозначает совершившийся факт (используется в Торе только после описа­ния соответствующей процедуры очищения) и совершен­ным будущим временем – יטהר, תטהר – которое не означает, что он \ она будет чист \ чиста. Несмотря на то, что в послед­нем случае используется простая глагольная форма, значение ее соответствует возвратной форме глагола (он \ она очистит себя).

Таким образом, если бы в нашем стихе не было сказано,תטהרו («очиститесь вы»), мы могли бы предположить, что да­же если бы они не раскаялись [процедура, совершенная Пер­во­­священником в Йом Киппур все равно принесла бы им ис­купление]. Поэтому сказано «очиститесь вы»: даже в этот день искупление обретут лишь те из вас, кто сам очистил себя раскаянием5.

Согласно сказанному, несмотря на то, что слово ,תטהרו («очиститесь вы»), на первый взгляд, глагол в простой форме будущего времени, его значение, тем не менее, не является утверждением в изъявительном наклонении (да будет так!) – וועט איר ריין בלייבען, а соответствует возвратной форме глагола – זאללט איר אייך רייניגען. Данное толкование соответствует и ѓала­хическим, и лингвистическим принципам.

В заключение приведем фрагмент из книги р. Соловей­чика, который полностью согласен с автором «Шем олам»:

Ни один человек не способен наделить другого полномо­чиями для того, чтобы тот очистил его от скверны и объявил чистым, снял с него нечистоту и осенил святостью. Именно так происходило в Храме, где Первосвященник «сосредотачи­вался, чтобы завершить произнесение Имени Бога согласно с благословляющими», и говорил им: «Относительно жертво­при­но­шений, ритуала искупления и служения, происходя­щего в этот день, – этим занимаемся мы, священ­ники. Но что касается вашего внутреннего очищения, этого я не могу про­делать вместо вас, поскольку каждый из вас дол­жен совер­шить это самостоятельно, в своем сердце. И по­этому Я пове­леваю вам: “Очиститесь!”»

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1)    В отношении толкования словаכפרה («искупление»).

Ибн Эзра:

«…Ибо подумал Он: “…Уйму אכפרה гнев его פניו подарком…”» («Брейшит», 32:12). Значение [слов] אכפרה פניו – открою и сокрою אכפרה гнев с лица его פניו. И также [сказано]: «…и лицо ее ופניה не было уже [печальным]» («Шмуэль I», 1:18).

Ибн Эзра:

«…И покрой כפרת его [ковчег] внутри и снаружи смолою» («Брейшит», 6:14). По некоторым мнениям, это образовано от слова כפרת, означающего «покрытие»…

Рамбан:

«…Уйму אכפרה гнев его פניו подарком…» («Брейшит», 32:21). <…> И это подобно сказанному в «Мишлей»: «…но человек мудрый умилостивит его יכפרנה» (16:14), – принесет [царю] выкуп, чтобы смирить его гнев.

Никогда слово כפרה не используется в значении «прос­тить грех» (לכפר את החטא). Однако говорится «…для искуп­ления לכפר душ ваших על נפשותיכם» («Шмот», 30:15); «…то следует искупить לכפר за него עליו, и будет ему прощено» («Бемидбар», 15:28); «…искуплю я אכפרה за грех ваш בעד חטאתכם» («Шмот», 32:30). И это означает, что каждый должен выкупить себя, как сказано: «…каждый принесет искупитель­ный дар כופר за душу свою נפשו…» («Шмот», 30:12).

[А] Чем отличаются друг от друга комментарии Раши (см. прим. 2) и Ибн Эзры в отношении толкования слова כפרה, («иску­пление»)?

[Б] Относительно толкования глагола :כפר к чьему мнению ближе точка зрения Рамбана – Раши или Ибн Эзры?

(2)    «…Пред Господом очиститесь вы» (16:30).

«Кли якар»:

Йом Киппур приносит искупление только раскаявшимся. Но прежде чем заслужить прощение от Господа, каждый должен очистить себя – от головы до пят – от всей нечистоты преступления. Поэтому сказано: «…пред לפני Господом очиститесь вы» – т.е. прежде לפני чем явитесь пред Господом. Более убедительное доказательство этому [«хронологи­ческому» значению наречия לפני] я нашел в книге «Зоѓар»: «Пред לפני сединой вставай…» («Ваикра», 19:32), – вырвись из объятий сна, не дожидаясь наступления старости, и вернись к Господу, а именно: «…перед לפני наступлением дня Господня, великого и страшного» («Малахия», 3:23) очиститесь через раскаяние. И лишь затем очистит вас Господь через Свое искупление.

Кроме того, оборот «пред Господом» учит нас внут­реннему раскаянию сердца. Ибо о том, что творится в человеческом сердце, известно только Господу. Поэтому человек не должен уподобляться лицемерам, которые пос­тятся и растягивают молитвы, чтобы все считали их пра­ведниками и слыли они целомудренными в глазах потомков, а на самом деле души их «не омыты [от нечистот]» (см. «Мишлей», 30:12). И поэтому сказано: «…пред Господом очиститесь вы».

[А] Автор комментария «Кли якар» предлагает две различные интерпретации слову (,לפני «перед»). Какие?

[Б] В чем заключается доказательство из заключительного фрагмента книги «Малахия»? В чем, с лингвистической точки зрения, слабость этого доказательства?

Примечания

1 «О раскаянии. Слова, изреченные устами», под редакцией Пин­хаса Пели (стр. 15-20 – в издании на иврите). Всемирное рабо­чее сионистское движение, Отдел традиционного образова­ния и культуры в диаспоре, Иерусалим 5735 (1975).

2 Корень כפ"ר впервые появляется в «Брейшит», 32:21 – в кон­тексте, относящимся к межчеловеческим взаимоотношениям. Ра­ши, который, как правило, объясняет трудное слово или понятие с их первым появлением в тексте, пишет:

אכפרה פניו – «Укрощу гнев его» [вариант: «отведу гнев его»]. <…> И представляется мне, что везде כפרה в связи с виной, грехом и гневом [означает] «устранять и отводить». Это арамейское слово, нередко [встречающееся] в Талмуде: «…и вытер [умыл] וכפר руки свои…», «…хотел вытереть לכפורי руки свои, что до того человека…» («Гитин», 56а). И также в Писании храмовые сосуды [для собирания крови жертвенных животных] называются כפורי זהב («Эзра», 1:10), по­тому что священник вытирает руки о края этих сосудов.

3 По-видимому, это согласуется с мнением р. Давида Гофмана, у которого различие между «искуплением» и «очищением» хотя и менее очевидно, но аналогично. Вот что он пишет в своем ком­мента­рии к книге «Ваикра» (т. 1, стр. 318 – в издании на ив­рите):

«…В этот день искупят…» – священник искупит за вас.

«…Для очищения вашего…» – означает цель искупления.

Очищение человека осуществляется посредством «искупле­ния», поэтому оно должно быть не показным, а подлинным, совершен­ным пред Всеведущим Творцом.

4 Букв. перевод стиха: «Господь – надежда Израиля Он…». Мидраш иг­рает на омонимии: микве – водоем для ритуального очищения, а также – надежда, оплот.

5 В «Законах о раскаянии» (1:2) Рамбам постановляет, что даже при наличии Храма и совершении ритуала Первосвященни­ком, искупление обретают только те, кто совершил раскаяние.