К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Исход в свете классических комментариев"

      Книга Исход / Недельный раздел Мишпатим [4]

"...Услышу Я вопль его"

1. "... не получайте..." во множественном числе, а затем в единственном – говорит о том, что каждый, кто видит как угнетают сирот и вдов и не вступается за них, также считается мучителем. (Раши, Ибн Эзра, hаЭмек давар)

22:21 НИ ВДОВЫ НИКАКОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ МУЧАЙТЕ.
22:22 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО, ИБО ЕСЛИ ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.
22:23 И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И ПОРАЖУ ВАС МЕЧОМ, И СТАНУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВАМИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ.

На первый взгляд в синтаксическом отношении эти фразы кажутся совершенно разрозненными. В первом стихе содержится обращение ко 2-му лицу множественного числа: "...не мучайте". В следующем – внезапный переход к единственному числу: "...ты станешь мучить..." Однако заключительный стих, говорящий о наказании, вновь возвращается ко множественному числу: "...поражу вас мечом..." Классические комментаторы предостерегали нас против отношения к подобным изменениям в Торе как к случайным, ничего не значащим нюансировкам. Ведь за каждым из них может скрываться глубокий смысл.

Как правило, в отличие от Раши и более поздних комментаторов, р. Авраам Ибн Эзра не обращал внимания на скрупулезные изменения в тексте Писания. Однако на сей раз в переходе от множественного числа к единственному и он обнаруживает особое значение.

Сначала сказано: "...не мучайте" – во множественном числе. А затем в единственном: "Если же ты станешь мучить его..." Ибо всякий, кто видит, как угнетают сирот и вдов и не вступается за них, также считается мучителем. Наказание таково: если один человек причиняет страдания другому, но никто не приходит на помощь – вина лежит на всех. Поэтому ниже снова сказано во множественном числе: "И возгорится гнев мой, и поражу вас..." – поражу вас всех.

Тезис о том, что пассивное состояние равносильно преступлению, в ситуациях, когда человек, способный вступиться и воспрепятствовать бесчинству, не делает этого, встречается неоднократно в Танаха, а также в мишнаитской и агадической литературе. Автор комментария "hаамек давар", разделяющий мнение Ибн Эзры, замечает, что пророк Йешаяhу позволил себе упрекнуть в подобной пассивности самого Творца! Согласно тому, что говорит пророк, Бог парадоксальным образом становится соучастником преступления, поскольку допускает, чтобы несправедливость и беззаконие процветали безнаказанно:

"Если же ты станешь мучить его..." (22:22) И написал р. Авраам, что всякий, кто видит, как угнетают сирот и вдов и не вступается за них, также считается притеснителем. И это верно. А наиболее наглядный пример тому содержится у Йешаяhу: "Будешь ли сдерживать себя, Господи, молчать и мучить нас столь сильно?" (64:11) Иначе говоря: Он нас мучает своим молчанием!

2. "... станешь мучить его, ибо если возопит он ко мне...". Если станешь мучить слабых, получишь по заслугам. Стоит притесняемому возопить, Б-г услышит его (Раши, р. Ицхак Яков Горовиц, Рамбам)

Теперь давайте перейдем к очередной синтаксической трудности в следующем стихе:

22:22 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО, ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.

Фраза открывается условным придаточным предложением: "Если же ты станешь мучить его...", за которым, однако, нет главного предложения, содержащего следствие (как, например, в стихе 22:26: "...и когда возопит он ко мне, Я услышу голос его, ибо Я милосерден", который имеет много общего с нашим стихом). Однако вместо этого наличествует двойной союз כי אם(ки-им) который чаще всего переводится словами "ибо", "потому что", "так как", "но", "не иначе как". И только после вводного предложения следует главное: "...услышу Я вопль его".

Необычная синтаксическая структура этого фрагмента привлекала внимание многих комментаторов. Раши предложил свою собственную интерпретацию. Он отделяет первую часть предложения, содержащую условие, от следующего за ним вводного предложения. Точнее говоря, он обрывает все смысловые связи стиха, извлекая из контекста условное придаточное предложение "Если же ты станешь мучить его..." и ставя его особняком:

Это стих с пропущенными словами. Угроза указывается, а кара не уточняется. И также: "...за то всякому, кто убьет Каина..." (Брейшит 4:15) – угроза сообщается, а кара – нет. Так и здесь: "Если же ты станешь мучить его..." – в конце концов ты получишь по заслугам. Почему? "...Ибо... если возопит он ко мне, услышу Я вопль его".

Комментарий Раши можно наглядно отобразить графически с помощью знаков пунктуации, отметив многоточиями прерванные высказывания:

ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО!... ИБО... ЕСЛИ ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.

Конструкция, состоящая из двух союзов в середине данной фразы כי אם(ки-им) и переданная здесь как "ибо... если", представляет собой не единую смысловую единицу, как обычно, а разбивается на два отдельных слова, каждое из которых открывает эллиптическое предложение.

Смысл первого из них таков: почему (хотя об этом высказано лишь намеком) наказание мучителя столь сурово? Ответ содержится во втором предложении: "...ибо [Я обращу внимание] если возопит он ко мне..."

Почему первая фраза внезапно прерывается посередине предложения и следствие не высказывается? Объяснение, которое предлагает в своей книге "Беэр Ицхак" р. Ицхак-Яаков Горовиц, один из самых поздних и, пожалуй, самых интересных исследователей метода Раши, таково:

Мудрецы сформулировали золотое правило: "Тора говорит на языке людей". Поэтому здесь опущены слова, дабы подчеркнуть силу беззакония притеснителей вдов и сирот, поскольку те немы словно овцы и не способны ответить, и нет у них заступника. Текст настолько преисполнен эмоцией, что фразы словно прерываются посередине: "Если же ты станешь мучить его!.." В сердце человека, взирающего на страдания вдов и сирот, пробуждается жалость к несчастным и ненависть к их мучителям. Поскольку он настолько охвачен чувством, что ему не достает подходящих слов, приходится выражать себя жестом, мимикой, красноречиво свидетельствующими о его внутреннем состоянии, о силе его негодования. Такова естественная реакция человека на творящееся беззаконие.

Однако Рамбан отказывается рассматривать этот стих как эллиптическое предложение. И как сказал р. Элияhу Мизрахи –

трудно согласиться с тем, что в предложении недоставало бы так много слов, которые нельзя было бы высказать.

И поскольку Рамбан предложил совершенно иную синтаксическую конструкцию стиха, он пришел к совершенно иным этическим выводам. Комментируя фразу "Если же ты станешь мучить его...", он отказывается рассматривать предложение как неоконченное и считает, что приведенный Раши пример из другого места Писания ровным счетом ничего не подтверждает.

Но, возможно, в этом месте כי (ки) имеет то же самое значение, что и אם (им) (т.е. "если"). Этот стих следует читать так: "...если возопит он ко мне, услышу Я вопль его". Повторение же (синонимов: כי и אם) необходимо лишь для усиления высказывания, как мы находим и в других случаях: "...разве (המבלי אין) недостаточно могил в Египте?.." (Шмот 14:11). "...разве (הרק אך) только с Моше говорил Господь?.." (Бемидбар 12:2)

А правильным мне кажется, что слова "Если же ты станешь мучить его...", означают следующее: однако стоит ему лишь возопить, как тотчас же Я услышу голос его. Одного этого Мне уже вполне достаточно, и Я избавлю его и отомщу тебе за него. А мучаешь ты слабого постольку, поскольку полагаешь, что никто не спасет его от твоей руки. Но ему помогают в большей степени, чем кому-либо другому. Ибо люди обычно полагаются на своих избавителей, спасающих их, или на заступников, способных отомстить за них. Однако далеко не во всех ситуациях человек может помочь.

Но слабому стоит лишь возопить, и услышит его Господь, и воздаст за него: "...мстителен, Господь, и яростен..." (Нахум 1:2). Об этом же свидетельствуют многие стихи Танаха, например: "Не обирай бедного, потому что он беден, и не притесняй нищего у ворот. Ибо Господь вступится в дело их..." (Мишлей 22:22, 23). И также: "...И в поля сирот не вторгайся. Ибо Избавитель их силен..." (там же 23:10, 11). У бедных есть Избавитель более сильный и более надежный, чем у любого другого человека. Так и здесь сказано, что благодаря тому лишь, что сирота возопит – Я избавлю его.

И подобным образом сказано у Йешаяhу: "Ибо как дождь или снег нисходит с неба и туда не возвращается, но (כי אם) поит землю, и оплодотворяет ее, и делает ее способной порождать, чтоб давала семена сеятелю, и хлеб тому, кто ест: Таково и слово Мое, исходящее из уст Моих – не возвратится оно ко Мне тщетным, но (כי אם) сделает то, что Мне угодно..." (55:10, 11) В обоих случаях имеется в виду, что случится именно то, о чем сказано: "...но дождь или снег поит землю..." и "...но [слово Мое] сделает то, что Мне угодно..." Таким образом, здесь כי אם имеет значение אלא ("но"). И также сказано: "...но (כי אם) в страну свою и на родину свою пойду" (Бемидбар 10:30).

Рамбан предлагает нам два варианта истолкования этого стиха ("Но, возможно..." и "А правильным мне кажется..."). В соответствии с первым условное придаточное предложение "Если же ты станешь мучить его..." не является прерванным, а служит началом стиха, который, в терминах современной грамматики, представляет собой сложноподчиненное предложение. Союз כי (ки) выражает не причину, а условие, следующее за вторым союзом – אם(им). Повторение же синонимичных союзов призвано акцентировать это условие. Общая же структура стиха такова:

(1-е условие)
ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО,
(2-е условие)
ИБО ЕСЛИ ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ,
(Следствие)
УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО.

Следовательно, наш стих следует понимать так: если ты начнешь его мучить, то Я услышу "вопль его", обращенный ко Мне.

Фраза "...если возопит он ко мне..." рассматривается как вводное предложение, интонационно обособленное и грамматически несвязанное с главным. Можно задать вопрос: почему оно не изложено вслед за наказанием, и для чего оно расположено между условием и следствием? Ответ таков: Тора не желает говорить о столь суровом наказании для мучителя ("гнев Мой"), не упомянув предварительно причину этого гнева – вопль мученика. Божественный гнев вызывает не только сам факт угнетения, но и "вопль" страждущих. В этом выражается не только суровый суд над мучителем, но и милосердие по отношению к притесненным.

Тем не менее, Рамбан не довольствуется одним объяснением. Хотя в других местах Танаха встречается двойной союз – дшч ак и обмй айп, – в нашем случае подоб- ное толкование не совсем уместно, поскольку оборот כי אם достаточно широко используется в Торе в ином его значении – אלא ("но"). Поэтому Рамбан был вынужден дать еще одно толкование стиха.

3. Не столько внешняя демонстрация страданий (вопль) – сколько внутренняя боль человека приводит к тому, что Господь вступается за него (Рамбан)

До сих пор мы рассматривали синтаксические проблемы данного фрагмента. Теперь же мы сталкиваемся со смысловой трудностью, совсем иного масштаба:

Мехильта:

Если он возопит, Бог услышит. А если не возопит – разве Бог не услышит? Зачем же сказано: "...ибо если возопит он ко мне..."?

А сдерживающему свои стенания разве не требуется помощь? Или он нуждается в ней в меньшей степени, чем тот, что громогласно жалуется или сетует? На эти вопросы не отвечает ни Раши, ни Рамбан – в первом его комментарии. Поэтому Рамбан предлагает еще одно толкование, более смелое с языковой точки зрения, однако разрешающее данную трудность. Сочетание כי אם (ки-им) здесь имеет значение אלא (эла) ("но"). Но тогда в логическую цепочку к фразе требуется добавить элемент, на который в самом стихе нет и тени намека: притесняя сироту, ты, полагаешь, что у него нет заступника; но (כי אם) ты ошибаешься, поскольку Бог услышит его вопль, и, вмешавшись в происходящее, неминуемо накажет обидчика. Таким образом у Рамбана в данной фразе оказывается гораздо больше невысказанных слов, чем у Раши. Но, по крайней мере, сам собой отпадает поставленный вопрос: об оказании помощи лишь тем, кто открыто выражает свое душевное состояние, поскольку здесь имеет место метонимичное употребление слова "вопль". Не столько сам вопль – внешняя демонстрация страдания – сколько внутренняя боль человека приводит к тому, что Господь вступается за него. Это и имел в виду Рамбан:

Мучаешь же ты слабого, полагая, что никто не спасет его от твоей руки. Но ему помогают в большей степени, чем кому-либо другому. Ибо люди обычно полагаются на своих избавителей, спасающих их, или на заступников, способных отомстить за них. Однако человек способен помочь далеко не всегда. Но слабому стоит лишь возопить, и услышит его Господь, и воздаст за него: "...мститель, Господь, и яростен..."

Иначе говоря, от сироты не ждут внешнего выражения страдания, но стоит ему лишь "возопить", а если выразиться точнее – почувствовать страдание, способное вызвать вопль, и его спасение будет близким. Боль и мучения вменяются ему в заслугу пред Богом, как сказано: "...Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от притеснителей его... И сошел Я избавить его от руки египтян..." (3:7, 8)

4. "Если же ты станешь мучить его...". Два толкования повторения корня: 1) запрещены, как большие, так и малые мучения; 2) заповедь нарушается только в случае повторного причинения мучений

Здесь есть и другие интересные грамматические особенности. Например, трижды во фрагменте встречается абсолютный инфинитив (макор) при спрягаемой форме глагола – распространенная в танахическом иврите грамматическая конструкция, в которой корень дублируется в соседних словах. Здесь она используется при описании действий трех лиц: ענה תענה ("ты станешь мучить") – обращение Творца к угнетателю, צעוק יצעק ("возопит он") – реакция угнетенного, שמוע אשמע ("услышу Я вопль") – реакция Творца. Функция ее изменяется в зависимости от контекста. Иногда она используется для усиления глагола, иногда – для ослабления. В отношении первого из трех оборотов мнения мудрецов разделились:

Мехильта:

"Если же ты станешь мучить ענה תענה его..." – (повторение корня дважды указывает на то, что запрещено причинять) как большие мучения, так и малые. Второе толкование: "Если же ты станешь мучить ענה תענה его..." – (повторение корня дважды указывает на то, что) заповедь нарушается только в случае повторного причинения мучения1.

Перед нами две диаметрально противоположные точки зрения. Согласно первой из них наказание будет достаточно серьезным даже в том случае, если кто-то нанесет сироте или вдове самый незначительный ущерб. Согласно второй – одноразовое действие может быть непредумышленным, ошибочным, и поэтому человека не стоит наказывать по всей строгости закона до тех пор, пока он не повторит свой грех еще раз.

Что называют "малым мучением", за которое полагается столь суровая кара: "И возгорится гнев мой..."? "Мехильта" рассказывает о двух великих мудрецах эпохи Второго храма – раббане Шимоне бен Гамлиэле, главе Санhедрина, и рабби Ишмаэле-первосвященнике, принявших смерть от римских палачей ради освящения имени Всевышнего:

Первыми выведены были на казнь рабби Ишмаэль и раббан Шимон. Возопил раббан Шимон: "Учитель, сердце мое слезами исходит, ведь я даже не знаю, за что муки принимаю!" Ответил тот: "А ты постарайся вспомнить, не было ли, например, такого случая: пришел к тебе кто-нибудь с тяжбой или с просьбой, а ты заставил того человека ждать, пока не спеша допьешь свой кубок, пока ремень на сандалии не затянешь, в одежду не облачишься? Сказала Тора: "Если же ты станешь мучить ענה תענה его..." – как большие мучения, так и малые!" Сказал раббан Шимон: "Утешил ты меня, учитель".

Итак, отсюда следует, что даже вскользь брошенная фраза, вроде "Обождите в прихожей!" или "Одна нога здесь, другая там!", уже является притеснением2.

5. Причинение страданий слабым – грех, уподобленный идолопоклонству

А теперь обратим внимание на заключительное предложение, в котором говорится о наказании:

22:23 И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И ПОРАЖУ ВАС МЕЧОМ...

Рамбам писал, что Тора упоминает о Божьем "гневе" только в связи с идолопоклонством (см. Морэ невухим 3:36). Эта точка зрения вызвала удивление комментаторов, поскольку в Писании Господь "гневается" и на Моше (см. Шмот 4:14), и на Мирьям с Аароном (Бемидбар 12:9), и на Билама (там же 22:22). В этой связи предлагалось несколько интерпретаций мнения Рамбама. В своем комментарии к "Морэ невухим" р. Йеhуда ибн Шмуэль отмечает, что о "гневе" Творца говорится не по отношению к отдельному человеку, а ко всему народу в целом. Поэтому, согласно его мнению, примеры из тех мест Писания, где говорится о гневе по отношению к отдельным людям, ничего не доказывают.

Однако в нашем случае Тора обращается не к какому-то одному человеку, а к каждому притеснителю вообще, да и в заключительной фразе сказано: "И возгорится гнев мой, и поражу вас мечом..." Поэтому Мальбим предлагает совсем иной ответ. Он также считает, что "гнев" Творца в Танахе встречается лишь там, где речь идет об идолопоклонстве, совершаемом всем народом. В нашем же случае внушающие трепет слова "И возгорится гнев Мой..." позволяют уподобить притеснение вдов и сирот одному из самых тяжких грехов – идолопоклонству:

22:23 И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И ПОРАЖУ ВАС МЕЧОМ, И СТАНУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВАМИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ.

6. Наказание притеснителю: упоминание о гневе Господа (Мальбим). "и поражу вас мечом, и станут жёны ваши вдовами... " – тавтология в толковании Раши. Жены останутся соломенными вдовами и дети не смогут вступить во владение наследством

Заключительная часть этого фрагмента также вызывает удивление своей тавтологичностью. Слова "...и станут жены ваши вдовами, а дети ваши сиротами" кажутся избыточными, ведь ранее уже было сказано: "...и поражу вас мечом..." Само собой разумеется, что если Бог "поразит" кого-либо, то их жены станут вдовами, а дети – сиротами. Таким образом, фраза содержит не причину и следствие, а два совершенно идентичных предложения.

Раши (по "Мехильте"):

Разве из сказанного "...и поражу вас мечом..." не следует, что "...станут жены ваши вдовами, а дети ваши сиротами"? Однако это дополнительное проклятие. Жены ваши станут "соломенными вдовами", которым запрещено выходить замуж, поскольку нет свидетелей гибели их мужей, и неизвестно, погибли они или взяты в плен. А сыновья ваши станут сиротами, поскольку суд не позволит им в таком случае вступить во владение отцовским имуществом.

Таким образом, согласно мидрашу повтор в этом стихе выступает не в качестве стилистического оборота, усиливающего экспрессивность сказанного, но указывает на два различных вида наказания: а) гибель на войне от вражеского меча; б) гибель при отсутствии свидетелей, когда жены становятся "соломенными вдовами", а дети не могут вступить во владение наследством. Жена мучителя не только овдовеет, но и навсегда останется "соломенной вдовой"; его дети не только станут сиротами – их ждет бедность и нищета. Безусловно, все это можно вывести и из буквального смысла стиха, не обращаясь к мидрашу: с точки зрения логики слова "И поражу вас..." подразумевают следствие: "...и станут жены ваши вдовами..." Однако Тора требует от нас не только нахождения логических закономерностей. Повтор как один из приемов художественной речи позволяет донести ее слова до сердца слушающего, чтобы тот не только разумом, но и всей душой своей понял и прочувствовал, что преступление и наказание являются взаимообусловленными категориями, согласно принципу мера за меру:

22:21 НИ ВДОВЫ НИКАКОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ МУЧАЙТЕ
22:22 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ СТАНЕШЬ МУЧИТЬ ЕГО...
22:23 ...И ПОРАЖУ ВАС МЕЧОМ, И СТАНУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВАМИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1) Еще раз перечитайте комментарий Рамбана к словам "Если же ты станешь мучить его...", стр. 46, 47.

а) В чем сходство этого комментария с комментарием Рамбана к стиху "...ибо пришельцами были вы в земле Египетской" (22:20, см. стр. 35).

б) В чем заключается особенность толкования Рамбана к стихам "Не обирай бедного, потому что он беден..." (Мишлей 22:22-23)?

в) Зачем Рамбану понадобилось цитировать стих из "Мишлей", как он помогает комментарию к нашему стиху?


(2) "Ни вдовы никакой, ни сироты не мучайте" (22:21).

Мехильта:

Сказано только о вдове и сироте. Откуда учим о том, что запрещено притеснять остальных? Из слов "не мучайте" – по мнению р. Ишмаэля. Сказал р. Акива: "Писание упоминает лишь вдов и сирот, поскольку им чаще причиняют мучения".

Раши:

Это относится и к любому другому человеку, однако Писание говорит о наиболее распространенном случае, поскольку те бессильны и поэтому их часто заставляют страдать.

Рамбан:

Смысл слов "Ни вдовы никакой... не мучайте" – даже будучи богатой и имеющей достояние, она зачастую плачет или теряет присутствие духа. "Если же ты станешь мучить его..." – сказано и про вдову, и про сироту. Поэтому следом говорится: "...и станут жены ваши вдовами..." – наказание за вопль вдовы, "...а дети ваши сиротами" – за вопль сироты.

Рамбам (Мишнэ Тора, Этические законы 6:10):

Человек должен быть крайне осмотрителен в обращении с сиротами и вдовами, поскольку их силы в упадке, а дух их – смиренен. Несмотря на то, что они могут быть весьма состоятельными, или даже вдовами или сиротами самого царя, Тора предостерегает нас: "Ни вдовы никакой, ни сироты не мучайте". Как следует себя вести с ними? Обращаться с ними только мягко, с уважением, не обременять их физическим трудом или грубыми выговорами. Заботиться о сохранности их имущества в гораздо большей степени, чем о сохранности своего. Всякий, кто злит или раздражает их, причиняет им сердечную боль, преследует их или наносит ущерб их имуществу – нарушает запрещающую заповедь... Несмотря на то, что за это нет телесного наказания, тем не менее сказано в Торе: "И возгорится гнев Мой, и поражу..." – с ними заключил союз Тот, по слову Которого сотворен мир. Каждый раз, когда они взывают о помощи, им отвечают: "...ибо если возопит он ко Мне, услышу Я вопль его". О ком сказано? О тех, кто притесняет их ради собственных потребностей. Но если их понуждает учитель, ради того, чтобы научить их Торе, профессии, или для того, чтобы наставить их на путь истинный – это дозволено. И все же следует обращаться с ними иначе, чем с другими людьми: со спокойствием, милосердием и уважением: "Ибо Господь вступится за дело их..."

а) В чем отличаются мнения р. Ишмаэля и р. Акивы в их толковании на стих 22:21?

б) В соответствии с кем из них прокомментировал этот стих Раши? В соответствии с кем – Рамбан?


(3) "Если же ты станешь мучить его, ибо если возопит он ко Мне, услышу Я вопль его" (22:22).

Р. Авраам Ибн Эзра:

"...Ибо если возопит он ко мне..." – сказано о сироте. Такой же закон по отношению ко вдове. Однако сирота, в отличие от вдовы, может оказаться бессловесным младенцем.

а) Какую трудность, содержащуюся в этом стихе, пытается разрешить Ибн Эзра?

б) Некоторые толкователи утверждают, что стих 1:23 из книги пророка Йешаяhу противоречит мнению Ибн Эзры. Объясните, в чем состоит это противоречие.

Примечания

1 Подобный комментарий содержится в "Мехильте" (к стиху 23:5):

"Если скажет אמר יאמר раб..." – (повторение однокоренных слов) учит тому, что прокалывают ухо лишь после того, как раб попросит (остаться у своего господина) вторично.

Смысл этого стиха такой же, как и в нашем случае: когда раб попросит об этом в первый раз, можно предположить, что это были лишь необдуманные слова, сказанные нечаянно, по неосторожности или легкомысленности, и ради этого не стоит торопиться исполнять его просьбу. Поэтому прокалывают ухо лишь в том случае, если он повторит свою просьбу, и тогда станет ясно, что в этом его истинное желание.

2 Ср. древнее изречение со словами Берла Кацельсона из его книги "Месяц размышлений", адресованной работникам профсоюзов Израиля:

Существуют незначительные проступки, которые средний человек совершает практически постоянно. Например, начальник говорит подчиненному: "Одна нога здесь, другая там!" Или запирает дверь во время приема. Как можно отрицать тот факт, что ожидание посетителя за закрытой дверью, это уже мучение? В таких случаях возникает необходимость напомнить нашим современникам то, что сказали древние мудрецы: "Каждый день Бог плачет из-за горделиво вознесшегося над сообществом руководителя общины".


Продолжение