К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Ваикра в свете классических комментариев"Ваикра [4]
«…ПО ВОЛЕ СВОЕЙ…»
1:3 ЕСЛИ ИЗ КРУПНОГО СКОТА אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ ЖЕРТВА ЕГО ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, מִן הַבָּקָר זָכָר ТО ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ САМЦА БЕЗ ПОРОКА אֶל פֶּתַח КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ אֹהֶל מוֹעֵד ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ ЕГО יַקְרִיב אֹתוֹ ПО ВОЛЕ СВОЕЙ К ГОСПОДУ. לִרְצֹנוֹ לִפְנֵי יְהֹוָה: Этот стих состоит из пяти частей. Первая часть постулирует ситуацию, а в остальных содержатся предписания, которым надлежит следовать в подобном случае.
В этом стихе – также как и в двух последующих – активную роль играет человек, приносящий жертву. И так же объясняет Раши (1:5):
«И зарежет тельца пред Господом, и принесут сыновья Аарона, священники, кровь тельца к жертвеннику…». Начиная со сбора [крови] и далее – обязанности священников. Это учит нас относительно заклания, что оно действительно [и в том случае], если совершено [не священником, а] посторонним.
Бенно Яаков указывает на то, что в двух стихах – 1:2 и 1:3 – корень קר"ב (глагол הקריב – «приносить жертву»; существительное קרבן – «жертва») встречается семикратно. В этом он усматривает своего рода параллель со стихом псалмопевца «Семикратно в день прославляю тебя…» («Теѓилим», 119:164), а также с семью поклонами нашего праотца Яакова при его неспешном приближении к Эсаву.
Вместе с тем глагол הקריב в этих стихах имеет несколько различных коннотаций. Первое его значение: пригото-вить животное в качестве объекта жертвоприношения. С того момента, когда человек решает совершить жертвоприношение, это животное уже считается «жертвой Господу». Второе значение этого глагола: доставить животное ко входу в Шатер собрания. В стихе 17:4 более точно определяется то место, куда надлежит доставлять жертвы («А ко входу в Шатер собрания… для жертвоприношения Господу перед шатром Господа…»)1.
И как точно подмечает Бенно Яаков:
В каком бы месте на земле человек не находился, он всегда словно стоит пред Господом. Но, «принося жертву» Господу, он обязан «доставить» ее к входу в Шатер собрания, именно в то место, о котором сказал Господь: «И построят Мне Святилище, и Я буду обитать среди них» («Шмот», 25:8). Господь повелел воздвигнуть для Него Святилище – в среде народа, с тем, чтобы там пребывала Его Шхина; дом, в котором [находится] Ковчег со скрижалями, из которого к Израилю через Моше исходит слово Господа. В этом месте каждая деталь напоминала бы человеку о Боге, и ничто не могло бы отвлечь его внимание. Человек нуждается в подобной помощи, поскольку он создан таковым (т.е. человек в силу своей конституции нуждается в конкретных доступных ощущению объектах – в Святилище и храмовых предметах).2
А каково значение слова לרצונו? (В подзаголовке приведен только один из нескольких возможных вариантов перевода – «…по воле своей…» – Прим. переводчика.) Мнения разделились.
Перевод Онкелоса [на арамейский язык]:
Он должен принести ее [жертву] для того, чтобы удостоился он благоволения לרעוא от Господа.
Если он доставит к входу в Шатер собрания самца без порока – это будет «по воле Его» לרצונו [по воле Господа, который примет ее с благоволением]. Но о больном или увечном [животном] сказано: «И когда приносите для жертвы слепое – не скверно ли [это]? И когда приносите хромое и больное – не скверно? Поднеси-ка это правителю своему – будет ли он благоволить к тебе и окажет ли тебе почтение?..» («Малахия», 1:8).
Приносить жертву следует по своей доброй воле לרצונו, а не по принуждению..
Абраванель:
Сообщается, что первой упоминаемой [в Торе] заповедью о жертве является заповедь о жертве всесожжения, которая приносится по обету и добровольно, но не в качестве обязанности. И поскольку она избирается добровольно, то [о ней] сказано так: «…когда захочет принести – [человек] из вас – жертву…» – и тогда это будет сделано по его доброй воле ,ברצון при полной свободе выбора.
Мальбим:
[Жертвоприношение] должно совершаться человеком по его доброй воле לרצונו и сознательно, а не быть для него обязанностью, поскольку иначе это противоречило бы его желанию.
Итак, перед нами два варианта интерпретации слова ,לרצונו оба достаточно пространно объясняет Мальбим:
В иврите слово רצון имеет два следующих значения: а) «удовлетворение», когда речь идет о прощении и искуплении греха, как [сказано]: «…возвещайте ему [Иерусалиму], что исполнен срок его, что получено удовлетворение נרצה за вину его…» ( «Йешаяѓу», 40:2); «И тогда удовлетворит תרצה земля [Господа] за субботы свои…» («Ваикра», 26:34) [то есть Господь простит все предыдущие нарушения законов «седьмого года»]; б) «желание», «стремление» к чему-либо. И в последнем случае оно [в определенной степени] синонимично слову חפץ («желание», «вожделение»). И вместе с тем значения обоих слов – רצון и חפץ – различаются. Первое означает рациональное стремление, а второе – эмоциональное. Слово רצון указывает на то, что тот или иной предмет избирается и постигается разумом, а слово חפץ означает эмоциональную склонность к тому или иному предмету, выражающуюся в жажде и стремлении обладать им. <…>
Итак, человек может испытывать «желание» обладать предметом без «вожделения», как и наоборот. Например: «…ибо [Шхем] вожделел חפץ к дочери Яакова…» («Брейшит», 34:19); иначе говоря, он испытывал חפץ – [инстинктивное] «вожделение», а не – רצו [продиктованное разумом] «желание». Ибо если человек трезво рассудит, то не возжелает содеять дурного. И поэтому нигде в Танахе ты не найдешь, чтобы слово רצון относилось к дурным намерениям, лишь ,חפץ как сказано: «…и мерзостей вожделела חפצה душа их» («Йешаяѓу», 66:3); ведь в этом случае природный инстинкт оказывается сильнее, чем сознательное «желание». И так же сказано: «Но если не вожделеет יחפץ этот человек взять невестку свою…» («Дварим», 25:7). Ведь на самом деле у него есть сознательное «желание» и намерение исполнить заповедь Господа, но лишь отсутствие «вожделения» препятствует ему в этом, ибо его невестка ему не нравится, и поэтому его инстинкт оказывается сильнее «желания».
Однако большинство комментаторов не были согласны с подобной интерпретацией стиха – ни с точки зрения общего смысла, ни с точки зрения смысла частных его деталей. Среди них р. Нафтали-Герц Визель, который в своей книге «Ѓа-беур» пишет следующее:
לרצונו – принесет [жертву], надеясь на то, что приобретет милость в глазах Господа, заслужит благоволение Вездесущего. И также в отношении каждого слова רצון, упоминаемого в контексте жертвоприношений. Таково его значение, как и в стихе: «…Господу, чтобы удостоились вы благоволения לרצנכם, приносите жертву» («Ваикра», 19:5). Иначе говоря, принесите ее, и таким образом это повлечет за собой благоволение [Господа] к вам. И так же [сказано]: «Ничего с пороком не приносите, ибо этим не удостоитесь вы благоволения לרצון» (там же, 22:20). И в этом заключается буквальный смысл Писания <…> как перевел Онкелос: לרעוא ליה. Более того, нигде в Писании слово רצון не указывает на свободный выбор, а лишь является антонимом слову כעס («гнев»), о чем мы неоднократно писали.
Безусловно, аргументы р. Визеля не лишены оснований, поскольку еще Раши в своем комментарии к фразе «…по благоволению לרצון явившегося в терновнике…» («Дварим», 33:16) писал следующее:
לרצון – [означает] благодушие и умиротворенность. И таково значение каждого слова רצון, встречающегося в Писании.
По всей видимости, наличие притяжательного суффикса ו- в слове לרצונו (поскольку не сказано לרצון לו) побудило Ибн Эзру дать именно такой комментарий («Приносить жертву следует по своей доброй воле לרצונו, а не по принуждению»), несмотря на то, что он противоречит как переводу Онкелоса (близкому к буквальному смыслу), так и мнению большинства других комментаторов.
И так же объяснил Ибн Эзра стих 19:5 из главы «Кдошим»:
לרצונכם תזבחוהו («…делайте это по желанию своему») – чтобы совершали жертвоприношение по вашему желанию, а не по необходимости.
Кроме того, его позиция противоречит мнению большинства комментаторов, например, Онкелосу, который переводит – לרעוא לכון, а также Раши:
לרצונכם תזבחוהו («…делайте это для благоволения к вам») – <…> должно совершаться для удовлетворения [воли Творца], тем самым обретая благоволение к вам.
Однако Раши здесь добавляет еще одну идею, соответствующую интерпретации мудрецов:
«…Пусть приведет его…» – учит [нас тому], что заставляют его [судьи доставить жертву, если он отказывается принести обещанное]. Быть может [заставляют его сделать это] против его воли? Поэтому сказано: «…по воле своей…». Как [это возможно]? Принуждают его, пока не скажет: «Я желаю».
Таким образом Раши утверждает, что если человек дал обет принести жертву, а после этого передумал, его принуждают исполнить клятву – до тех пор, пока он не согласится («Я желаю»). Это выводится не из слова לרצונו («по воле своей»), а из «избыточного» אותו («его» – во фразе «…пусть приведет его…»). Однако в этой связи возникает вопрос: зачем его заставляют? Ведь на первый взгляд нет совершенно никакой ценности в том, что его принуждают насильно совершить это действие! Но если углубиться в этот комментарий, можно обнаружить в нем очень важную конструктивную идею, именно в силу присущей ему парадоксальности. Вот что пишет Рамбам в «Законах о разводе» из «Мишнэ Тора» (2:2):
Термин «принужденный» применим только по отношению к человеку, который под давлением и нажимом со стороны был вынужден совершить то, чего он не обязан делать по Торе. Например, если его наказывают ударами до тех пор, пока он не продаст или не отдаст ту или иную вещь. Однако человек, которого Злое побуждение заставило уклониться от заповеди или совершить преступление (и который вследствие этого подвергался телесным наказаниям до тех пор, пока не сделал то, что нужно, или пока не перестал совершать запрещенные действия) не считается «принужденным». Ведь он сам себя вынудил собственными злыми помыслами (до того, как его заставили оставить дурную стезю).
По стопам Рамбама следует автор комментария «Тора тмима», интерпретируя мидраш к анализируемому стиху:
Ведь на самом деле любой еврей в глубине своей души желает исполнять повеления Творца. И лишь Злое побуждение заставляет его уклоняться от [исполнения] заповеди из-за жадности к деньгам [как, например, в случае, когда человек дал обет принести жертву, но не собирается исполнять свое слово]. И поэтому его понуждают к тому, чтобы он выявил свое внутреннее стремление, сокрытое в потаенных уголках его души.
Здесь затрагивается весьма существенный момент. Иногда подросток через посредство давления со стороны (различными способами) поступает, казалось бы, по принуждению, хотя на самом деле ему помогают совершать именно то, к чему он на самом деле стремится в глубине своего сердца. Как правило, вследствие внешних причин – например, стремления настоять на своем, лени или ложного стыда перед сверстниками, которые могут высмеять хороший поступок и т.д. – он не желает поступать подобным образом. И тогда взрослые, воздействуя со стороны, «принуждают его», помогая ему раскрыть его подлинные желания.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
(1) В анализируемом нами стихе сказано: «…то пусть принесет он самца [крупного скота] без порока…» (1:3). И такой же порядок слов в стихе о жертве из мелкого скота: «А если из скота мелкого жертва его для всесожжения, из овец или из коз, то пусть принесет самца без порока» (1:10). И подобным образом сказано о мирной жертве: «…и если приносит он из крупного скота, то пусть принесет либо самца, либо самку – животное без порока…» (3:1) И так же о грехоочистительной жертве говорится: «…пусть принесет свою жертву – молодого козла – самца без порока» (4:23). Между тем в главе «Эмор» написано следующее: «Ради благоволения к вам, – должно быть это без порока, самца из крупного скота, из овец или из коз» (22:19).
Объясните, почему в главе «Эмор» эти два условия встречаются в обратном порядке?
(2) Выше был процитирован комментарий Раши к стиху: «…по благоволению לרצון явившегося в терновнике…» («Дварим», 33:16): «לרצון – [означает] благодушие и умиротворенность. И таково значение каждого слова רצון, встречающегося в Писании».
Прочитайте следующие стихи и проверьте, согласуются ли они с вышеизложенными словами Раши или же противоречат им.
[А] «Открываешь руку Твою и насыщаешь всякого живущего благоволением רצון» («Теѓилим», 145:16).
[Б] «Желание רצון боящихся Его исполняет Он, и вопль их слышит, и помогает им» (там же, 145:19).
[В] «А питье [шло] чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь всем управляющим дома своего – чтобы поступали они по воле כרצון каждого» («Эстер», 1:8).
Примечания
1 «Бааль ѓа-турим» объясняет это следующим образом:
Израильтянин не должен говорить священнику: «Возьми-ка посвященное животное, что в моем доме, и принеси его в жертву». Но он сам должен позаботиться о том, чтобы посвященное им животное было доставлено до храмового двора, поскольку именно так следует поступать со всем, что предназначено Небесам.
2 Цитата взята из рукописи Бенно Яакова – исследователя, жившего в Германии, автора обширных комментариев к книгам «Брейшит» и «Шмот» (последний до сих пор не опубликован). Я выражаю свою признательность его сыну за присланную мне из США фотокопию отдельных фрагментов комментария к книге «Ваикра», оставленного его отцом (Н.Л.).