К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Ваикра в свете классических комментариев"

Кдошим [5]

«ПРИТЕСНЕНИЕ» И «ГРАБЕЖ»

19:13 НЕ ПРИТЕСНЯЙ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ
  И НЕ ГРАБЬ. НЕ ЗАДЕРЖИТСЯ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין
  НА НОЧЬ ПЛАТА НАЕМНИКА פְּעֻלַּת שָׂכִיר
  У ТЕБЯ ДО УТРА. אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:

В этом стихе содержатся три запрета, касающиеся имущест­венных отношений. Всех их объединяет общий принцип: защита прав неимущих.

Прежде чем установить точное значение каждого из них, давайте сначала посмотрим, как определяли эти понятия, «притеснение» и «грабеж», наши мудрецы. Их мнение было сформулировано Рамбамом в «Законах о воровстве и про­паже» (1:3, 4):

Что такое «грабеж»? Присвоение имущества другого че­ло­века насильственным способом. Например, когда [граби­тель] отнимает у кого-либо движимое имущество или, про­никнув во владение вопреки воле хозяев, забирает себе их вещи. Или когда он насильственно принуждает трудиться чу­жо­го раба или скот, используя их [для собственных нужд]. Или когда он приходит на [чужое] поле и ест плоды, и т.п. Он – гра­би­тель [גוזל]; и об этом сказано: «…и вырвал ויגזול копье из руки египтянина…» («Шмуэль II», 23:21).

Что такое «притеснение»? Если у кого-либо оказалось чу­жое имущество с согласия владельцев, и когда те начали требовать его [возврата], насильственно присвоил его себе и так и не возвратил его. Например, в случае, когда кто-либо предоставил другому человеку заем или аренду, а затем, тре­буя возвращения, не смог получить их обратно, потому что тот – жесток и упрям. И об этом сказано: «Не притесняй ближнего твоего…».

Более широкое определение (созвучное мнению Рам­бама) этим понятиям предлагает р. Нафтали-Герц Визель, автор комментария «Беур»:

«Не притесняй…» – «притеснение» имеет место там, где сильный угнетает слабого, как сказано: «…и вот – слезы притес­няемых, и нет у них утешителя» («Коѓелет», 4:1). Такое значение у этого слова во всех местах Писания, где говорится о «притеснении». «Притеснитель» поступает по праву силь­ного1 и угнетает слабых. Он действует открыто, подобно гра­би­телю, и поэтому в Писании они как правило упоминаются вместе. Однако «притеснитель» ничего не отнимает, лишь за­дер­­живает то, что задолжал другому, например, оплату тру­да наемного работника. И так же сказано: «Не притесняй наем­ника, бедного и нищего…» («Дварим», 24:14); следова­тельно – «притеснитель» силен, а «притесненный» – беден и нищ, и не имеет сил вызволить свое имущество из рук «притесни­теля», как сказано: «…и не возопит он на тебя к Гос­поду…» (там же, 24:15), ибо нет у него сил, чтобы вызволить [свое]. И также сказали мудрецы, что «притеснитель» – это тот, кто при­сваивает оплату наемного работника, или отсрочи­вает воз­вра­щение долга и залога, или отказывается возвра­щать вещь, отданную ему под залог. <…>

«…И не грабь…» – относится к ситуации, когда один чело­век насильственно отнимает что-либо у другого, как ска­зано: «…и вырвалויגזול копье из руки египтянина…» («Шмуэль II», 23:21).

Зачастую оба эти понятия рассматриваются в широком смысле, означая различные виды эксплуатации чужого имуще­ства, рабочей силы и времени. Иногда же они ис­поль­зу­ются в их специфическом значении, особенно – как это в нашем случае – когда соседствуют друг с другом в одном и том же стихе.

Приведем одно из высказываний мудрецов, в котором к по­нятию «притеснение» они относят различные случаи причи­нения какого-либо неудобства другому человеку. В талмудическом трактате «Бава меция» (111а) сказано:

Что называется «притеснением», а что – «грабежом»? Ска­зал р. Хисда: «“Не говори ближнему твоему: поди и приди опять, а завтра я дам, – если имеешь при себе” («Мишлей», 3:28), – [если же сказал:] «“Иди и вернись, иди и вернись!” – это “притеснение” [например, когда кто-либо не возвращает вещь ее законному владельцу]; “У меня есть твоя вещь, но я тебе ее не верну!” – это “грабеж”».

Эти слова не теряют своей актуальности и сегодня – в эпоху тотальной бюрократизации управления, когда от долж­ностных лиц зачастую можно услышать высказывания вроде: «Приходите завтра!», «Обратитесь туда-то!», «Это не в моих силах!», «Я этого не подписывал!», «Прием окон­чен!» Безусловно, каждая из этих фраз является типичным примером «притеснения».

Законоучители рассматривали этот запрет как один из наи­более строгих, нарушение которого влечет за собой са­мые суровые последствия. Это отражено в истории о муче­ниче­ской кончине двух великих мудрецов, происшед­шей во времена жесточайших гонений на иудейскую веру со сторо­ны римского императора Адриана. Мидраш «Ме­хильта» (разд. «Мишпатим», 18:180) рассказывает:

«Если же ты станешь мучитьענה תענה его» – повторение корня дважды указывает на то, что запрещено [причинять] как большие мучения, так и малые. [Во времена гонений] первыми выведены были на казнь рабби Ишмаэль и раббан Шимон. Возо­пил раббан Шимон: «Учитель, сердце мое слезами исхо­дит, ведь я даже не знаю, за что муки принимаю!» Ответил тот: «А ты постарайся вспомнить, не было ли, например, такого случая: пришел к тебе кто-нибудь с тяжбой или с просьбой, а ты заставил того человека ждать, пока не спеша допьешь свой ку­бок, пока ремень на сандалии не затянешь, в одежду не обла­чишься? Сказала Тора: “Если же ты станешь мучитьענה תענה его…” – как большие мучения, так и малые!» Сказал раб­бан Шимон: «Утешил ты меня, учитель».2

В отличие от предшествующего ему запрета «не притес­няй ближнего твоего», второй запрет «не грабь» не сопро­вож­дается дополнением. Разумеется, комментаторы не пре­минули объяснить эту странность. Так, автор «Ор ѓа-хаим» пишет:

Смысл сказанного «[Не притесняй] ближнего твоего…» за­ключается в том, что это будет грехом в любом случае, даже если жертва притеснений – его друг. Он простер руку свою на его имущество, полагая, что тот словно близкий человек, словно брат должен простить ему любую провинность и не наказывать. Поскольку данное предостережение относится к сфере межчеловеческих отношений и поэтому если жертва простит своему притеснителю, то не будет вины, об этом ве­лено: «Не притесняй ближнего твоего…».

На первый взгляд кажется маловероятным, чтобы чело­век совершил бесчестный поступок по отношению к своему приятелю, с которым он связан дружескими узами. Предпо­лагается, что он будет стараться сделать добро именно ему, причем в большей степени, чем далекому, незнако­мому чело­веку. Но так кажется лишь поначалу. Иногда си­туация про­тивоположна, ведь подчас он со­бирается посту­пить бес­че­стно по отношению к близкому человеку, к другу, словно говоря: «Ведь мы – словно братья, 3 и он, конечно же, прос­тит мне. Ибо что значит для нас, столь любящих друг друга приятелей сумма, которую он дал мне взаймы, а я не соби­раюсь ему возвращать?» Исходя из этих соображений, Тора предосте­регает именно против «при­тес­нения ближнего». В то же время нельзя утверждать, что «грабеж» – насильст­венное присво­ение имущества, мо­жет иметь отношение к другу, к близ­кому человеку. Тем самым мы даем ответ на другой вопрос: почему здесь дополне­ние используется в се­ре­дине стиха («Не притесняй ближнего твоего, и не грабь…»), а не в конце, как в стихе 19:11 – «Не крадите, не отрицайте ис­тину и не обма­ны­­вайте друг друга».

Автор «Ор ѓа-хаим» не довольствуется первым коммен­та­­рием и добавляет к нему еще и метафорический:

Это напоминает изречение мудрецов: «Всякий, кто полу­чает от этого мира удовольствие без благословения, словно обворовывает Святого, да будет Он благословен (поскольку «Господу земля и [все] наполняющее ее» («Теѓилим», 24:1)) и Общину Израиля (Раши: «поскольку из-за этого греха побива­ется урожай») (Талмуд, «Брахот», 35б). Здесь же говорится: «Не притесняй ближнего твоего…», – это о Святом, да будет Он благословен4, как сказано: «Не покидай друга твоего и друга отца твоего…» («Мишлей», 27:10), – чтобы не «воровал» благословений, которые обязан произнести за получение удоволь­ствий в этом мире. А запрет «не грабь» содержит на­мек на то, что, совершая данное «притеснение» (получая удоволь­ствие без благословения), человек словно грабит дру­гих. Потому что если он уклоняется от исполнения возложен­ной на него заповеди, он тем самым причиняет зло всему Обще­ству.

Ответ на заданный выше вопрос: почему после слов «…и не грабь…» нет дополнения, заключается в том, что запо­ведь из сферы общественных отношений, смысл которой очевиден для каждого, с помощью интерпретации приобре­тает новое измерение, переносясь в область взаимоотноше­ний человека с Богом. Благословение является некоторым средством, с помощью которого человек получает возмож­ность наслаждаться благами мира, принадлежащего Творцу – его истинному и законному владельцу. Тот же, кто полу­чает это наслаждение недозволенным образом, тот обкра­ды­вает Господа и причиняет вред всему Израилю, прив­нося грех в человеческое сообщество.

О том, сколь осторожно себя вели мудрецы, дабы не престу­пить эти запреты, повествует множество историй и рассказов. Из богатейшей сокровищницы еврейской мудро­сти мы приведем лишь некоторые из них. Согласно закону, грехом является присвоение в результате хищения или ограб­ления имущества на сумму, равную одной пруте (мел­кая монета, наименьшая по достоинству), а согласно Рам­баму – даже меньше, чем одной пруте5. Иерусалимский Тал­муд («Дмай», 3:2) рассказывает о следующих случаях:

Рабби Шимон бар Каѓана поддерживал [опиравшегося на его руку] р. Эльазара. Проходили же они мимо виноград­ника. Попросил его [р. Эльазар]: «Подай мне одну щепку [из ограды виноградника], чтобы почистить ею в зубах». Но затем передумал и сказал: «Не давай мне ничего! Ведь если так нач­нет поступать каждый – вся ограда развалится».

Р. Хаггай поддерживал [опиравшегося на его руку]   р. Зей­ру. Мимо проходил человек со связкой щепок. Обра­тился [р. Зейра] к нему [р. Хаггаю]: «Подай мне одну щепку, чтобы почистить ею в зубах». Но затем передумал и сказал: «Не да­вай мне ничего! Ведь если так начнет поступать каждый – связка у этого человека полностью истощится». И не в том дело, что р. Зейра был таким праведным, а в том, что мы не должны слушаться нашего Злого побуждения.6

Один из толкователей – р. Шломо Сирилио, который в свое время был изгнан вместе с еврейской общиной из Ис­пании, – так ком­ментирует этот талмудический фраг­мент:

Р. Зейра попросил не вынимать щепку из ограды не из своей великой воздержанности, <…> но чтобы сообщить уче­ни­кам о том, что [даже в таких «незначительных» случаях] нельзя обращать внимания на искушение со стороны Злого побуждения. Например, взять маленький плод из полной кор­зины, ведь если так начнет поступать каждый – опустеет кор­зина…

Безусловно, в обеих историях ситуация с несостояв­шимся «ограблением» возникает вокруг суммы, гораздо мень­шей, чем одна прута (зубочистка стоит дешевле самой мелкой монеты даже при головокружительных ценах на то­вары в условиях растущей инфляции). И, тем не менее… «Не давай мне ничего!» – вот ответ мудреца. Ведь то, что дозволено одному – дозволено и остальным, и если так нач­нет поступать каждый, беря меньше, чем одна прута, то, в конце концов, «вся ограда развалится».

* * *

Теперь давайте займемся третьей частью нашего стиха:

19:13 …НЕ ЗАДЕРЖИТСЯ НА НОЧЬ ...לֹא תָלִין
  ПЛАТА НАЕМНИКА פְּעֻלַּת שָׂכִיר
  У ТЕБЯ ДО УТРА. אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:

В оригинале на иврите грамматическое строение этого отрывка заслуживает более пристального рассмотрения:

Раши:

לא תלין (букв. «не задержится на ночь») – [глагол] в фор­ме женского рода согласуется со словами פעולת שכיר («плата наемника») [«плата» – имя существительное женского рода].

Слово תלין следует рассматривать не как 2-е лицо муж­ского рода в побудительной форме הפעיל («не задерживай» на ночь плату наемника с тем, чтобы рассчитаться с ним утром), а как 3-е лицо женского рода («не задержится»)! Стало быть, эту фразу следует прочитывать следующим образом: «…Не задержится на ночь לא תלין плата наем­ника у тебя до утра». Возникает вопрос: что побудило Раши объяснить этот стих таким образом? Ведь в двух предыду­щих его частях оба глагола [לא תעשוק, לא תגזול] были в форме 2-го лица мужского рода. Предполагается, что и после­дующий за ними глагол – לא תלין – должен быть в той же форме, согласно принципу параллелизма. Однако в Пи­са­нии7 кореньלי"ן никогда не облекается в форму пере­ходного глагола. Все образующиеся от него глаголы – непе­реходные (т.е. не сопровождаются предлогом את, требую­щим прямого, а не косвенного дополнения)8. И, к тому же, если бы לא תלין являлось переходным глаголом (הפעיל) в форме 2-го лица, то предлог-местоимение אתך («у себя») был бы избыточным. Ведь если уже было сказано о том, что наниматель задержал платеж, то, разумеется, все деньги ос­та­лись у него в доме. Что нового, в таком случае, добавля­ют к сказанному слова «у себя»?

Таким образом мы вынуждены признать, что לא תלין –
3-е лицо женского рода. Обратите внимание: эта часть не связана с двумя предыдущими с помощью соединительного союза-префикса ו-. Следовательно, в этом месте обрывает­ся параллель между частями: «Не притесняй…» – «…и не грабь» (здесь точка, а не запятая!). А далее: «…Не задер­жится на ночь плата наемника у тебя до утра». И это новая тема: здесь тебе предписывается повести себя так, чтобы, в конце концов, у тебя в доме не оставалась на ночь плата наемного рабочего.

В разбираемом стихе содержится еще один грамматичес­кий нюанс. Сопряженное сочетание существи­тельных, ис­поль­зуемое в нем, не שכר שכיר («плата наем­ника»), как в параллельном стихе из «Дварим» (24:15) – «В тот же день отдай плату его שכרו», а ( פעולת שכיר «работа наем­ника»)9. Тем самым Писание, по-видимому, подчерки­вает особую дерзость совершенного греха. Наниматель должен работни­ку не только деньги, которые он не выпла­тил вовремя. Он грабительски присвоил себе весь физи­ческий труд наемно­го рабочего, все его старания в поте лица. Сходным обра­зом объясняет эту идею р. Нафтали-Герц Визель в своем комментарии «Ѓа-беур»:

Всякий раз, когда написано ,פעולה речь идет о совер­шении того или иного дела – благого или дурного. И для того, чтобы усилить вину, здесь сказано פעולת ]שכיר]. Иными сло­вами: этот бедняк сдал себя в наем, чтобы исполнить работу для хозяина с целью прокормить себя и своих домочадцев, как объясняется в «Дварим»: «…ибо он беден и ее [этой платы] ждет душа его…» (24:15).

Итак, в стихе о работе наемника говорится: ты задержи­ваешь у себя то, ради чего он для тебя трудился и что явля­ется целью его работы. Поэтому пророк в гневе распекал царя: «Горе тому, кто строит дом свой неправдою и покои свои беззаконием, ближнего своего [заставляет] работать даром и плату егоופעלו не отдает ему» («Ирмеяѓу», 22:13). Обратите внимание на то, что он обращался к нечестивому царю – Йеѓоякиму, который творил одно лишь зло и вместо того, чтобы прислушаться к словам пророка, предал огню книжный свиток со словами Господа, начертанными на нем (см. «Ирмеяѓу», гл. 36). Кроме того, он послал людей вслед за пророком Урияѓу, бежавшим в Египет от царского гнева, чтобы возвратить его обратно и сразить мечом. Упре­кая царя, пророк делает акцент именно на этом грехе: «…ближнего своего [заставляет] работать даром и плату его פעלו не отдает ему». Упоминание в этом контексте о «ближнем» дает нам понять, что даже ничтожнейший из тех, кто возводит дворцовые стены, называется «ближним царя», а, следовательно, и любой человек, выполняющий для тебя какую-либо работу. Этот эпизод вызывает в памя­ти разбираемый нами стих: «Не притесняй ближнего твое­го… Не задержится на ночь плата наемника פעולת שכיר у тебя до утра».

Итак, мы разобрали стих с грамматической точки зрения. Теперь давайте перейдем к юридическому аспекту запо­веди. С какого момента наниматель преступает заповедь о задержке платежа?

Комментаторы сравнивают наш стих с упомянутым выше эпизодом из «Дварим»:

ВАИКРА

19:13 НЕ ПРИТЕСНЯЙ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО, לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ
  И НЕ ГРАБЬ. НЕ ЗАДЕРЖИТСЯ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין
  НА НОЧЬ ПЛАТА НАЕМНИКА פְּעֻלַּת שָׂכִיר
  У ТЕБЯ ДО УТРА. אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:

ДВАРИМ

24:14 НЕ ПРИТЕСНЯЙ НАЕМНИКА, לֹא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר
  БЕДНОГО И НИЩЕГО ИЗ БРАТЬЕВ עָנִי וְאֶבְיוֹן מֵאַחֶיךָ
  ТВОИХ ИЛИ ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ ТВОИХ, אוֹ מִגֵּרְךָ
  КОТОРЫЕ В СТРАНЕ ТВОЕЙ, אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ
  ВО ВРАТАХ ТВОИХ. בִּשְׁעָרֶיךָ:
24:15 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ПЛАТУ ЕГО, בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ
  ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶש
  ИБО ОН БЕДЕН כִּי עָנִי הוּא
  И ЕЕ ЖДЕТ ДУША ЕГО, וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁו
  И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ
  К ГОСПОДУ, И НЕ БУДЕТ אֶל יְהֹוָה וְהָיָה
  НА ТЕБЕ ГРЕХА. בְךָ חֵטְא:

Обратим внимание на разницу между двумя эпизодами. В «Дварим» в первую очередь бросается в глаза бедность и страдание работника, подобно талмудической интерпрета­ции фразы «…и ее [платы] ждет душа его…».

«Бава меция» (112а):

Из-за чего это он взобрался по лестнице и привязал себя к дереву, подвергая жизнь свою смертельному риску, как не из-за платы?

Лишь в заключительной части эпизода из «Дварим» появляется обращение к нанимателю, который нарушает заповедь о задержке платежа: «…и не будет на тебе греха», в то время как стих из «Ваикра» говорит исключительно о грехе. Вспомним грамматическую тонкость, о которой го­во­рилось ранее в анализе слов Раши, что дополнением к обороту לא תלין («не задержится на ночь») является
פעולת שכיר («плата \ работа наемника»), а сам он имеет фор­му 3-го лица («не задержится»), а не 2-го («не задер­живай»). Таким образом стих из «Ваикра» обнажает сущ­ность изучаемого закона – оставляя в стороне размышления о правах и потребностях работника, голоде домочадцев, ожи­дающих зарплаты кормильца – и указывает лишь на сам факт задержки платежа. Об этом же говорит другой тана­хический стих: «…и не дай беззаконию обитать в шатрах тво­их» («Иов», 11:14)10. Сопоставляя эти эпизоды (из «Ваикра» и «Дварим»), раз­личные мнения высказывают Ра­ши и Рамбан.

Раши («Ваикра», 19:13):

«…До утра». Писание говорит о работнике, нанимаемом на день, который уходит [от своего нанимателя, заканчивая ра­боту] с заходом солнца; поэтому вся ночь является сроком взы­скания им платы [за свой труд]. В другом месте сказано: «…до захода солнца…» («Дварим», 24:15). [Во втором случае] говорится о работнике, нанимаемом на ночь, который завер­шает работу с рассветом, и поэтому весь день [до заката] явля­ется сроком взыскания им платы. [Выплата совершается на протяжении всей ночи или на протяжении всего дня], по­тому что Тора предоставляет нанимателю период времени [т.е. половину суток], чтобы он мог изыскать деньги [для вы­платы работнику].

Рамбан («Дварим», 24:15):

Согласно буквальному смыслу, значение слов: «В тот же день отдай плату его…», становится ясен в свете сказанного в Торе: «…Не задержится на ночь плата наемника у тебя до утра» («Ваикра», 19:13). Ибо Писание, как правило, говорит о явлении наиболее распространенном, а работника обычно нани­мают на один день. Вечером же он уходит [от своего нанима­теля, заканчивая работу] до захода солнца, и Писание повелевает расплатиться с ним в тот самый день, сразу по завершении работы, «…до захода солнца…», чтобы за эти день­­ги он успел купить себе, своей жене и сыновьям еды прокор­миться на ночь. Ибо он беден, как и большинство наем­ных работников, и нанимателю своему он вверяет свою душу, с тем, чтобы купить пропитание для подержания своей жизни.

Поэтому стих Торы: «…Не задержится на ночь плата наем­ника у тебя до утра», учит нас тому, что наниматель дол­жен расплатиться с ним в тот самый день. Ведь если он не распла­тится с наемником сразу же по завершении его трудов, то деньги останутся у него до утра, и отправится тот домой ни с чем и помрет ночью от голода. И так же сказано в «Шмот»: «Ибо она единственный его покров, одеяние тела его, на чем ему спать?..» (22:26), поскольку о смысле заповедей упомина­ется наряду с большим количеством запретов.

А наши мудрецы истолковали, что сказанное в Торе (в «Ваи­к­ра») «до утра» относится к наемнику, работающему днем, в то время как здесь (в «Дварим») говорится о наемнике, работающем ночью. Причем для обоих случаев сроки плате­жей ограничены двенадцатью часами; и сказанное ими соот­ветст­вует и традиции, и логике.

Комментаторы расходятся во мнениях относительно двух вопросов. Раши, который следует трактату Талмуда «Бава меция» (110б), считает, что два стиха содержат за­коны о двух разных типах работников. Стих из «Ваикра» говорит о наемнике на день, закончившем работу в пред­вечер­нее время; с ним следует рассчитаться в течение двенадцати часов со времени окончания его работы; иными словами он должен получить свою плату до истечения су­ток. В то же время, стих из «Дварим» («…до захода солн­ца…») учит нас тому, что с работником следует рас­счи­­таться до заката. Разумеется, там речь идет о наем­нике на ночь, для которого сутки заканчиваются с наступле­нием вечера в соответствии с принципом «Наем­ная работа опла­чивается по ее завершению» («Бава меция», 110б).

Однако Рамбан считает, что оба стиха относятся к са­мому распространенному случаю. В основном люди заняты работой в светлое время суток, а вечером прекращают ее и расходятся по домам. Исходя из этого стих из «Дварим» имеет целью снабдить дополнительным пояснением и аргумен­тацией стих из «Ваикра», который собственно и содер­жит запрет задерживать у себя на ночь плату наем­ного работника, а также расширить его значение.

И еще одно различие есть между этими двумя коммента­риями – время расчета. Согласно Раши (который следует Талмуду), для того, чтобы расплатиться с наемником у хо­зяина есть двенадцать часов после окончания работы. А именно – наемник, который работает в светлое время суток, должен получить свою плату до восхода солнца следую­щего утра. Если же он работает по ночам – наниматель не может отсрочить платеж до захода солнца следующего ве­чера. Но, согласно Рамбану (и буквальному смыслу текста), наниматель обязан расплатиться с работником сразу по окон­чанию работы.

* * *

Заслуживает внимания тот факт, что государственный за­кон, который был принят Кнессетом в 1955 г., не прояв­ляет – в отличие от Торы – особой заботы о правах наем­ного работника. Параграф 2 этого законодательства гласит следующее:

Оплата трудящегося, работающего по найму в светлое время суток, должна быть выдана ему работодателем не позд­нее 18:00 четверга той недели, в которую была окончена ра­бота или определенная ее часть.

Фактически это означает, что оплату труда наемника, кото­рый отработал два первых дня недели, в воскресенье и понедельник, наниматель может отсрочить до 18:00 чет­верга. Остается только сожалеть, что действующее законо­да­­тель­ство не учитывает мнений Раши и Рамбана.

Мы заканчиваем эту статью фрагментом речи Моше Уна (члена кибуца Сде Элияѓу, в свое время председателя зако­нода­­тельной комиссии Кнессета) от 26 ияра 5715 г. (18 мая 1955 г.), вынесшего на рассмотрение законопроект «о за­дер­жке оплаты труда наемного работника»11. (Этот закон был особенно актуален в первые годы существования госу­дар­ства Израиль по причине очень тяжелой экономиче­ской ситуации.)

Несвоевременный платеж деморализует обоих – и работо­дателя и трудящегося. Деморализует работодателя: так как он перестает чувствовать, что нарушил закон. Подчас он ищет объяснений и оправданий своим действиям, словно чув­ст­вует себя вправе использовать невыплаченные суммы в качестве «кредита» для расширения собственной деятельно­сти. Деморализует трудящегося: так как длительная отсрочка платежа вызывает у него ощущение пустой растраты собст­вен­­ных усилий, и поскольку его работа не приносит ника­ких плодов, он приходит к заключению, что не может прокор­мить себя собственным трудом.

В иудаизме задержка оплаты труда наемного работника яв­ляется прямым запретом Торы. Мудрецы – в силу глубокого понимания ими сути проблемы – уподобили его преступле­ниям, наказуемым смертной казнью. Вот как интерпретируется в Талмуде стих: «В тот же день отдай плату его, до захода солнца, ибо он беден и ее ждет душа его…» («Дварим», 24:15). – «Из-за чего это он взобрался по лестнице и привязал себя к дереву, подвергая жизнь свою смертельному риску, как не из-за платы? <…> Каждый, кто задерживает оплату труда наемного работника, словно отымает у него душу» («Бава ме­ция», 112а).

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

(1) В первой части рассматриваемого нами стиха Раши (кото­рый следует мидрашу «Сифра») пишет следующее:

«Не притесняй ближнего твоего…» – [относится к тому, кто] удерживает плату наемного работника.

Объясните, чем данный запрет отличается от запрета, изло­жен­ного во второй половине этого стиха («…Не задержится на ночь плата…»)?

(2) «Не притесняйלא תעשוק ближнего твоего…» (19:13).

Р. Ш.-Р. Гирш:

Дополнением к слову, образованному от корня,עש"ק всег­да выступает притесненный человек12.

По-видимому, подобная грамматическая конструкция подчеркивает по преимуществу тот факт, что один человек урезывает права другого незаконным образом, когда отнимает у него то, что ему принадлежит. Он словно сковывает его цепями, посягая на право свободного обладания и исполь­зования имущества.

Объясните, каким образом стих «…или [вернет] то при­своенноеאת העושק , что присвоил...עשק » («Ваикра», 5:23) всту­пает в противоречие с процитированным выше объяснением
р. Ш.-Р. Гирша.

(3) В чем разница между «притеснением» и «грабежом» согласно приведенным выше определениям?

(4) «Дом Давидов! Так сказал Господь: с утра свершайте суд и спасайте ограбленного גזול от руки притеснителя עושק…» («Ир­ме­яѓу», 21:12).

Разве не следовало бы сказать: «спасайте угнетенного עשוק от руки притеснителя עושק»?

Попытайтесь ответить на этот вопрос.

Примечания

1 Оборот איש זרוע (букв. – «человек с [сильной] мышцей», дей­ствующий по праву сильного) отсылает нас к стиху из книги «Иов» (22:8), где он имеет значение: «агрессивный», «силой отнимаю­щий имущество у других».

2 В конце 30-х годов XX-го столетия видный профсоюзный дея­тель Берл Каценельсон (ум. 1944, Иерусалим) предостерегал ра­бот­ников профсоюза, сферы здравоохранения и социальных служб против «должностных преступлений» в часы приема – не­за­пла­нированных перерывов на обед или чашку чая с выве­шива­нием таблички: «Скоро вернусь».

3 См. «Брейшит» (13:8).

4 Согласно мидрашу «Шмот рабба» (27:1):

Сказано: «Друга твоего и друга отца твоего не покидай и в дом брата твоего не ходи в день бедствия твоего…» («Мишлей», 27:10).

«Друг твой» – это Святой, да будет Он благословен, как ска­зано: «Ради братьев моих и ближних моих…» («Теѓилим», 122:8) (Бог называет Израиль «братьями» и «ближними»).

«…И друга отца твоего…» – это Авраам, как сказано: «…семя Ав­раама, возлюбившего Меня» («Йешаяѓу», 41:8).

«…Не покидай…» – а если покинешь, то постарайся «…в дом брата твоего…» не ходить «…в день бедствия твоего» – это об Ишма­эле и Эсаве.

5 Рамбам, «Мишнэ Тора» («Законы о воровстве», 1:2):

Запрещено воровать – таков закон Торы.

«Мишнэ Тора» («Законы о грабеже и пропаже», 1:2):

И запрещено грабить – таков закон Торы.

6 В «Сефер агада» Бялика и Равницкого допущена явная смыс­ло­вая ошибка, поскольку эта фраза переведена там следую­щим образом (глава «Рабби Зейра»):

«И не в том дело, что рабби Зейра был таким праведным; но мы должны делать лишь то, о чем заповедал нам наш Творец».

7 На первый взгляд этому правилу противоречит стих из книги «Иов»: «Нагогоערום на ночь кладут ילינו без покрова…» (24:7), по­скольку в своем рассказе герой описывает поступки нечестивцев: «Посягают на [чужие] пределы…» (24:2), «…вола вдовы берут в залог» (24:3), «Нищих отпихивают с дороги…» (24:4), «Нагого на ночь кладут без покрова…». Поначалу кажется, что в этом стихе опущено подлежащее «злодеи»: когда они видят бедного (в кон­тексте речь идет об их рабах), то «…кладут… без одеяния в сту­жу» (24:7). Но и в этом случае комментаторы рассматриваютילינו как непереходный глагол; согласно их интерпретации, в повество­вании описывается результат действий нечестивцев: т.е. из-за нерадивости своих хозяев бедные работники будут ночевать на­гими. Таким образом правильное прочтение этого стиха таково: «На­­гими ערום ночевать лягут ילינו без покрова, и без одеяния в стужу».

8 Автор труда «Сефер ѓа-зикарон» р. Авраам Букарат возра­жает мнению Раши:

Я не знаю, почему Раши воздержался от единственно-пра­вильной интерпретации (а именно, לא תלין – переходный глагол 2-е л., м.р.: «не задерживай [плату наемника]…»). Я полагаю ее более правильной, поскольку в этом стихе все предписания обращены ко второму лицу: «не притесняй», «не грабь», «не задерживай». Однако, согласно Раши, две заповеди («не притесняй» и «не грабь») обращены ко второму лицу, а одна («не задерживай») – к третьему.

Однако мне кажется, что р. Букарат оставил без внимания тот факт, что две первые заповеди этого стиха связывает союз-пре­фикс ו- («и»), в то время как в третьей («…Не задержится…») эта связка отсутствует. Именно это и подтверждает правильность интерпретации Раши. (Н.Л.)

9 Словоפעולה имеет несколько значений, и среди них: а) плата; б) работа.

10 См. сказанное выше в разделе «Ваикра» в отношении искупительной жертвы за воровство: «…пусть следует за ним хоть до самой Мидии». Стр. 78.

11 Из книги стенографических отчетов заседаний Кнессета «Диврей ѓа-Кнессет», т. 18, 1954 г.

12 Ср. со словами р. Ш.-Р. Гирша следующие стихи из Танаха: «…кого я притеснил עשקתי и кого обидел רצותי… <…> И сказали они: ты не обижал нас עשקתנו и не притеснял нас רצותנו…» («Шмуэль I», 12:3, 4); «…и ограбят ועשקו мужа и дом его…» («Миха» 2:2); «Притесняющий עושק бедного хулит Творца его…» («Миш­лей», 14:31); «…и пришельца притесняли עשקו незаконно» («Йе­хез­кель», 22:29).