Глава 48

   1В текстах, изданных Иоилем, Капахом и Атаем, здесь читается "нечто дошло до Него...", или "что Он постиг это"; Капах указывает на странное сочетание двух описаний Божественного ведения (ибо какой смысл может иметь выражение "нечто дошло до Него", кроме "Он постиг это"?) и отмечает, что ни один из комментаторов не объясняет этого. Однако в переводе Ибн Тиббона (и у ал-Харизи) это место передается как ("то есть, что Он постиг это"), чему в арабском тексте должно соответствовать ; именно такой вариант дается в издании Мунка. Представляется, что последнее чтение лучше соответствует контексту. Маймонид интерпретирует выражение Онкелоса ("И было услышано пред Господом"), опираясь на используемый в нем предлог (пред), в смысле "предстало пред Господом, дошло до Него", а "дохождение" () он толкует, в соответствии со сказанным в гл. 18, как "единение в знании и приближение в постижении" ( ); см. прим. 7-9 к гл. 18.

   2Исх. 22:22.

   3Подразумевается арамейский язык вообще, а не его сирийский диалект.

   4Можно предположить, что Маймонид имеет здесь в виду явление, характерное для многих языков, в том числе и для иврита, - наличие у глаголов, обозначающих зрение (и постижение), коннотации попущения, согласия, приятия (ивр. , русск. "приглянуться").

   5Быт. 29:32.

   6Быт. 31:12.

   7Исх. 2:25.

   8Исх. 3:7.

   9Исх. 3:9.

   10Исх. 4:31.

   11Исх. 32:9.

   12Исх. 2:25.

   13Втор. 32:19.

   14Втор. 32:36.

   15Авв. 1:13.

   16Быт. 6:5.

   17Быт. 6:12.

   18Быт. 29:31.

   19В критических изданиях Таргума приводятся соответствующие предположению Маймонида варианты "открыто пред Господом" в переводе Быт. 6:5 и 29:31, но не для 6:12 (см. Шварц).

   20Быт. 22:8.