Глава 48
1В текстах, изданных Иоилем, Капахом и Атаем, здесь читается
нечто дошло до Него...", или "что Он постиг это"; Капах указывает на странное сочетание двух описаний Божественного ведения (ибо какой смысл может иметь выражение "нечто дошло до Него", кроме "Он постиг это"?) и отмечает, что ни один из комментаторов не объясняет этого. Однако в переводе Ибн Тиббона (и у ал-Харизи) это место передается как ![]()
![]()
"
("то есть, что Он постиг это"), чему в арабском тексте должно соответствовать ![]()
![]()
![]()
именно такой вариант дается в издании Мунка. Представляется, что последнее чтение лучше соответствует контексту. Маймонид интерпретирует выражение Онкелоса ![]()
![]()
;
("И было услышано пред Господом"), опираясь на используемый в нем предлог ![]()
![]()
![]()
(пред), в смысле "предстало пред Господом, дошло до Него", а "дохождение" ![]()
( он толкует, в соответствии со сказанным в гл. 18, как "единение в знании и приближение в постижении")
( см. прим. 7-9 к гл. 18.![]()
![]()
![]()
);
2Исх. 22:22.
3Подразумевается арамейский язык вообще, а не его сирийский диалект.
4Можно предположить, что Маймонид имеет здесь в виду явление, характерное для многих языков, в том числе и для иврита, - наличие у глаголов, обозначающих зрение (и постижение), коннотации попущения, согласия, приятия (ивр.
русск. "приглянуться"). ,
5Быт. 29:32.
6Быт. 31:12.
7Исх. 2:25.
8Исх. 3:7.
9Исх. 3:9.
10Исх. 4:31.
11Исх. 32:9.
12Исх. 2:25.
13Втор. 32:19.
14Втор. 32:36.
15Авв. 1:13.
16Быт. 6:5.
17Быт. 6:12.
18Быт. 29:31.
19В критических изданиях Таргума приводятся соответствующие предположению Маймонида варианты "открыто пред Господом" в переводе Быт. 6:5 и 29:31, но не для 6:12 (см. Шварц).
20Быт. 22:8.