К оглавлению "РАМБАМ"
К оглавлению "Морэ Невухим"
Глава 48
Везде, где выражения, означающие слуховое восприятие, приписываются Богу, да превознесется Он, ты обнаружишь, что Онкелос
Прозелит, избегая [буквального понимания], истолковал
их в том смысле, что нечто дошло до Него, Превознесенного, то есть, что Он постиг это.1 Если же эти выражения употребляются в связи с молитвой, [Онкелос]
толкует их в том смысле, что [Бог] принял ее или
же не принял. Поэтому, переводя слова
ў


(услышал Господь), он постоянно использует выражение
ў





(было услышано пред Господом), а в контексте, относящемся
к молитве, [например] "Я непременно услышу вопль их",2 он переводит: "Я непременно приму...". Это постоянный прием в его толкованиях,
от которого он не отступил ни разу.
Однако в отношении тех выражений, обозначающих зрение, которые употребляются применительно к Богу, да превознесется Он, Онкелос проявляет удивительную изменчивость, смысл и цель которой мне не ясны. А именно, в некоторых случаях он переводит слова
ў



(букв. "и увидел Господь") как "и увидел (


) Господь",
а в других случаях как "и было открыто пред Господом". Тот факт, что он переводит [иногда] как 


, ясно свидетельствует о том, что слово 

в сирийском языке3 многозначно
и что оно указывает на постижение
разумное так же, как и на чувственное
восприятие.
О, если бы я знал, почему (коль скоро дело обстоит так, по его мнению) в некоторых случаях он избегает такого
[перевода] и переводит "и было
открыто пред Господом"! Когда
же я рассмотрел списки Таргума, которые мне удалось раздобыть, вдобавок
к тому, что я слышал во время моего учения, я обнаружил, что в тех случаях, когда
о 


(ви±дении) [говорится] в
связи с притеснением, бедствием и враждой, [Онкелос] переводит
его как "и было открыто пред Господом". [Это означает], несомненно,
что в слове 

на том языке необходимо подразумевается, что постижение оставляет постигнутый предмет таким, каким он был постигнут.4 Потому-то в тех случаях, когда говорится о "ви±дении", имеющем
своим предметом несправедливость, [Онкелос] не пишет "и увидел", но
"и было открыто пред Господом".
И обнаружил я, что во всей Торе [действие] 


(ви±дение), приписываемое Богу, он толкует как "и увидел", за исключением случаев, которые я тебе перечислю: "...Ибо Господь увидел горе мое"5
- "ибо открылась пред Господом обида
моя"; "...ибо вижу я все, что Лаван делает
с тобою"6 - "...ибо открыто
предо мною...". И хотя в этом случае речь ведется от имени ангела, ему также не приписывается постижение, оставляющее без изменения воспринятый
факт, поскольку речь идет о [факте] несправедливости. "И увидел Бог сынов Израилевых"7 - "и было открыто пред Господом порабощение сынов
Израиля"; "Я увидел страдание
народа Моего"8 - "открыто предо Мною порабощение народа Моего", "и увидел Я также угнетение..."9 - "и открыто предо Мною также угнетение"; "и увидел
страдание их"10 - "и было открыто пред Ним порабощение их". "Вижу Я народ сей [и вот, народ он - жестоковыйный]"11 - "открыт предо Мною народ сей", ибо здесь подразумевается
"вижу непокорность их", подобно
тому как в словах "и увидел Бог сынов Израиля"12 подразумевается, что Он узрел их страдание. "И увидел Господь и вознегодовал"13 - "и
было открыто пред Господом...".
"Когда Он увидит, что ослабела рука
их..."14 - "и было открыто
пред Господом...", ибо здесь также речь идет об
их угнетении и торжестве врага.
Во всем этом он последовательно придерживается речения "...и смотреть
на беззаконие не можешь Ты",15
и потому всякий раз, когда речь идет о порабощении или непокорности, [Онкелос] переводит "открыто пред Господом" или "открыто предо Мною".
Однако это удачное, полезное и не
порождающее сомнений толкование оказывается несостоятельным для меня в трех случаях, где согласно
этому правилу [Онкелос] должен был
бы перевести "и было открыто
пред Господом", тогда как в списках мы обнаруживаем "и увидел Господь".
А именно: "И увидел Господь, что велико
зло человека на земле";16 "и
увидел Бог землю и вот, она растленна";17 "Но увидел Господь, что Лия нелюбима".18 Мне представляется
наиболее вероятным, что в списки
вкралась ошибка, ведь у нас нет оригинальной
рукописи Онкелоса, наличие
которой заставило бы нас предположить, что у него имелось [какое-то особое] толкование для этих мест.19 Фразу же "Бог усмотрит Себе агнца..."20
он переводит "Пред Господом открыт агнец", чтобы это не выглядело так,
будто Бог теперь примется искать [агнца] и обнаружит его, или, быть может, поскольку [нормы] того языка не допускают,
чтобы постижение [Бога] было направлено на неразумное животное.
Следует старательно разыскивать верные списки, но если в указанных выше местах текст окажется таким, как мы упомянули, то мне неизвестно, что подразумевал [Онкелос] в этих словах.
Продолжение