К оглавлению "РАМБАМ"

К оглавлению "Морэ Невухим"

Глава 48

Везде, где выражения, означающие слуховое восприятие, приписываются Богу, да превознесется Он, ты обнаружишь, что Онкелос Прозелит, избегая [буквального понимания], истолковал их в том смысле, что нечто дошло до Него, Превознесенного, то есть, что Он постиг это.1 Если же эти выражения употребляются в связи с молитвой, [Онкелос] толкует их в том смысле, что [Бог] принял ее или же не принял. Поэтому, переводя слова ў (услышал Господь), он постоянно использует выражение ў (было услышано пред Господом), а в контексте, относящемся к молитве, [например] "Я непременно услышу вопль их",2 он переводит: "Я непременно приму...". Это постоянный прием в его толкованиях, от которого он не отступил ни разу.

Однако в отношении тех выражений, обозначающих зрение, которые употребляются применительно к Богу, да превознесется Он, Онкелос проявляет удивительную изменчивость, смысл и цель которой мне не ясны. А именно, в некоторых случаях он переводит слова ў (букв. "и увидел Господь") как "и увидел () Господь", а в других случаях как "и было открыто пред Господом". Тот факт, что он переводит [иногда] как , ясно свидетельствует о том, что слово в сирийском языке3 многозначно и что оно указывает на постижение разумное так же, как и на чувственное восприятие.

О, если бы я знал, почему (коль скоро дело обстоит так, по его мнению) в некоторых случаях он избегает такого [перевода] и переводит "и было открыто пред Господом"! Когда же я рассмотрел списки Таргума, которые мне удалось раздобыть, вдобавок к тому, что я слышал во время моего учения, я обнаружил, что в тех случаях, когда о (ви±дении) [говорится] в связи с притеснением, бедствием и враждой, [Онкелос] переводит его как "и было открыто пред Господом". [Это означает], несомненно, что в слове на том языке необходимо подразумевается, что постижение оставляет постигнутый предмет таким, каким он был постигнут.4 Потому-то в тех случаях, когда говорится о "ви±дении", имеющем своим предметом несправедливость, [Онкелос] не пишет "и увидел", но "и было открыто пред Господом". И обнаружил я, что во всей Торе [действие] (ви±дение), приписываемое Богу, он толкует как "и увидел", за исключением случаев, которые я тебе перечислю: "...Ибо Господь увидел горе мое"5 - "ибо открылась пред Господом обида моя"; "...ибо вижу я все, что Лаван делает с тобою"6 - "...ибо открыто предо мною...". И хотя в этом случае речь ведется от имени ангела, ему также не приписывается постижение, оставляющее без изменения воспринятый факт, поскольку речь идет о [факте] несправедливости. "И увидел Бог сынов Израилевых"7 - "и было открыто пред Господом порабощение сынов Израиля"; "Я увидел страдание народа Моего"8 - "открыто предо Мною порабощение народа Моего", "и увидел Я также угнетение..."9 - "и открыто предо Мною также угнетение"; "и увидел страдание их"10 - "и было открыто пред Ним порабощение их". "Вижу Я народ сей [и вот, народ он - жестоковыйный]"11 - "открыт предо Мною народ сей", ибо здесь подразумевается "вижу непокорность их", подобно тому как в словах "и увидел Бог сынов Израиля"12 подразумевается, что Он узрел их страдание. "И увидел Господь и вознегодовал"13 - "и было открыто пред Господом...". "Когда Он увидит, что ослабела рука их..."14 - "и было открыто пред Господом...", ибо здесь также речь идет об их угнетении и торжестве врага. Во всем этом он последовательно придерживается речения "...и смотреть на беззаконие не можешь Ты",15 и потому всякий раз, когда речь идет о порабощении или непокорности, [Онкелос] переводит "открыто пред Господом" или "открыто предо Мною".

Однако это удачное, полезное и не порождающее сомнений толкование оказывается несостоятельным для меня в трех случаях, где согласно этому правилу [Онкелос] должен был бы перевести "и было открыто пред Господом", тогда как в списках мы обнаруживаем "и увидел Господь". А именно: "И увидел Господь, что велико зло человека на земле";16 "и увидел Бог землю и вот, она растленна";17 "Но увидел Господь, что Лия нелюбима".18 Мне представляется наиболее вероятным, что в списки вкралась ошибка, ведь у нас нет оригинальной рукописи Онкелоса, наличие которой заставило бы нас предположить, что у него имелось [какое-то особое] толкование для этих мест.19 Фразу же "Бог усмотрит Себе агнца..."20 он переводит "Пред Господом открыт агнец", чтобы это не выглядело так, будто Бог теперь примется искать [агнца] и обнаружит его, или, быть может, поскольку [нормы] того языка не допускают, чтобы постижение [Бога] было направлено на неразумное животное. Следует старательно разыскивать верные списки, но если в указанных выше местах текст окажется таким, как мы упомянули, то мне неизвестно, что подразумевал [Онкелос] в этих словах.


Продолжение